Oratório São José

Ladainhas Maiores

Orações

0:00

Ladainha de Todos os Santos

No século V, a Santa Igreja instituiu uma procissão  para substituir a procissão pagã (robigalia) que se fazia no dia 25 de Abril para pedir a proteção para os frutos e as searas contra a ferrugem. Nesta época, este dia ainda não tinha sido escolhido para a festa de São Marcos, por isso, estas Ladainhas não têm nenhuma ligação com a festa do referido santo.

No fim do século VIII, sob o pontificado de S. Leão III, Roma também adotou as Rogações, e como já havia uma procissão no dia de S. Marcos, esta ficou sendo chamada Ladainhas Maiores, e as Rogações, Ladainhas Menores. Porém, a igreja de Roma não quis introduzir três dias de observâncias quaresmais durante o tempo pascal: por isso não prescreveu jejum para estes dias, limitando-se só a prescrever a abstinência. Porém, com o passar do tempo, desapareceu a abstinência nestes dias.

 

I

PROCISSÃO

Antífona

EXSÚRGE, Dómine, ádiuva nos, et libera nos propter nomen tuum. SENHOR, levantai-vos e socorrei-nos: libertai-nos para glória de vosso nome.
Ps. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. Sl. Ouvimos com nossos ouvidos, ó Deus, as vossas maravilhas: nossos pais no-las narraram.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Repete-se a Antífona até o salmo. Todos, então, põem-se de joelhos, e dois cantores  iniciam o canto da Ladainha de todos os Santos.

Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, éleison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, éleison.

 

Senhor, tende piedade de nós.

 

Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.

 

Jesus Cristo, atendei-nos.

 

Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Deus Pai do céu, tende piedade de nós.
Fíli Dei, Redemptor mundi, Deus, miserére nobis. Deus Filho, redentor do mundo, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

 

Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.

 

Sancta María, ora pro nobis. Santa Maria, rogai por nós.

Levantam-se todos, e tem início a procissão.

Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis. Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Vírgo vírginum, ora pro nobis. Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
Sancte Michaël, ora pro nobis. São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gábriel, ora pro nobis. São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis. São Rafael, rogai por nós.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis. Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.
Omnes sancti beatórum Spírituum órdines, oráte pro nobis. Todos as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis. São João Batista, rogai por nós.
Sancte Joseph, ora pro nobis. São José, rogai por nós.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, orate pro nobis. Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.
Sancte Petre, ora pro nobis. São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis. São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andréa, ora pro nobis. Santo André, rogai por nós.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis. São Thiago, rogai por nós.
Sancte Joánnes, ora pro nobis. São João, rogai por nós.
Sancte Thoma, ora pro nobis. São Tomé, rogai por nós.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis. São Thiago, rogai por nós.
Sancte Philíppe, ora pro nobis. São Felipe, rogai por nós.
Sancte Bartholomǽe, ora pro nobis. São Bartolomeu, rogai por nós.
Sancte Matthǽe, ora pro nobis. São Mateus, rogai por nós.
Sancte Simon, ora pro nobis. São Simão, rogai por nós.
Sancte Thaddǽe, ora pro nobis. São Tadeu, rogai por nós.
Sancte Matthía, ora pro nobis. São Matias, rogai por nós.
Sancte Bárnaba, ora pro nobis. São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis. São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis. São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis. Todos os santos apóstolos e evangelistas, rogai por nós.
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis. Todos os santos Discípulos do Senhor, rogai por nós.
Omnes sancti Innocéntes, oráte pro nobis. Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stéphane, ora pro nobis. São Estevão, rogai por nós.
Sancte Laurénti, ora pro nobis. São Lorenço, rogai por nós.
Sancte Vincénti, ora pro nobis. São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, oráte pro nobis. Santos Fabiano e Sebastião, rogai por nós.
Sancti Joánnes et Paule, oráte pro nobis. Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiáne, oráte pro nobis. Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervási et Protási, oráte pro nobis. Santos Gervásio e protasio, rogai por nós.
Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis. Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvéster, ora pro nobis. São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregóri, ora pro nobis. São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis. Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustíne, ora pro nobis. São Angostinho, rogai por nós.
Sancte Hierónyme, ora pro nobis. São Jerônimo, rogai por nós.
Sancte Martíne, ora pro nobis. São Martim, rogai por nós.
Sancte Nicolǽ, ora pro nobis. São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis. Todos os santos pontífices e confessores, rogai por nós.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antóni, ora pro nobis. Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedícte, ora pro nobis. São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernárde, ora pro nobis. São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominíce, ora pro nobis. São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francísce, ora pro nobis. São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis. Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte pro nobis. Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis. Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis. Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lúcia, ora pro nobis. Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis. Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcília, ora pro nobis. Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharína, ora pro nobis. Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastásia, ora pro nobis. Santa Anastásia, rogai por nós.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, ora pro nobis. Todas as santas virgens e viúvas, rogai por nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.

 

Todos os Santos e Santas de Deus, intercedei por nós.

 

Propítius esto, parce nobis, Dómine. Sede propício, perdoai-nos, Senhor.
Propítius esto, exaudi nos, Dómine.

 

Sede propício, ouvi-nos, Senhor.

 

Ab omni malo, libera nos, Dómine. De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccáto, libera nos, Dómine. De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Dómine. De vossa ira, livrai-nos, Senhor.
A subitánea et improvísa morte, libera nos, Dómine. Da morte repentina e imprevista, livrai-nos, Senhor.
Ab insídiis diáboli, libera nos, Dómine. Das ciladas do demônio, livrai-nos, Senhor.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, libera nos, Dómine. De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-nos, Senhor.
A spíritu fornicatiónis, libera nos, Dómine. Do espírito da fornicação, livrai-nos, Senhor.
A fúlgure et tempestáte, libera nos, Dómine. Do raio e da tempestade, livrai-nos, Senhor.
A flagéllo terræmótus, libera nos, Dómine. Do flagelo do terremoto, livrai-nos, Senhor.
A peste, fame et bello, libera nos, Dómine. Da peste da fome e da guerra, livrai-nos, Senhor.
A morte perpétua, libera nos, Dómine. Da morte eterna, livrai-nos, Senhor.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, libera nos, Dómine. Pelo mistério de vossa santa encarnação, livrai-nos, Senhor.
Per Advéntum tuum, libera nos, Dómine. Pela vossa vinda, livrai-nos, Senhor.
Per Nativitátem tuam, libera nos, Dómine. Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Senhor.
Per Baptísmum et sanctum Jejúnium tuum, libera nos, Dómine. Por vosso batismo e santo jejum, livrai-nos, Senhor.
Per Crucem et Passiónem tuam, libera nos, Dómine. Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Senhor.
Per Mortem et Sepultúram tuam, libera nos, Dómine. Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Senhor.
Per sanctam Resurrectiónem tuam, libera nos, Dómine. Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Senhor.
Per admirábilem Ascensiónem tuam, libera nos, Dómine. Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Senhor.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, libera nos, Dómine. Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Senhor.
In die judicii, libera nos, Dómine.

 

No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.

 

Peccatóres, te rogamus, audi nos. Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. Para que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogamus, audi nos. Para que nos sejais favorável, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis levar-nos à verdadeira penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis governar e guardar vossa Santa Igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis conservar na santa religião o Sumo Pontífice e todas as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut inimícos sanctas Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis humilhar os inimigos da Santa Igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis conceder a paz e a verdadeira concórdia aos reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis conceder paz e unidade a todos os povos cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérses ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis chamar todos os que estão no erro à unidade da Igreja, e conduzir à luz do Evangelho todos os que se acham fora da fé, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, te rogamus, audi nos. Para que eleveis as nossas almas ao desejo das coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos. Para que concedais os bens sempiternos a todos os nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogamus, audi nos. Para que livreis da condenação eterna as nossas almas, as de nossos irmãos, parentes e benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Se não há bênção dos campos continuam-se as ladainhas dizendo: Ut fructus terræ…

_________________________

ONDE HÁ BÊNÇÃO DOS CAMPOS:

Aqui, a procissão para e dá-se a bênção aos campos (plantações). O Celebrante, então, entoa as seguintes invocações:

V. Ut hos campos (vel agros, vel has alpes, vel hæc páscua, vel prata) benedícere dignéris. V. Que Vos digneis abençoar estes campos (ou estas plantações, ou montanhas, ou pastagens, ou planícies).
R. Te rogámus, audi nos. R. Nós Vos rogamos ouvi-nos.
V. Ut hos campos (vel agros, vel has alpes, vel hæc páscua, vel prata) benedícere et conserváre dignéris. V. Que Vos digneis  abençoar e conservar estes campos (ou estas plantações, ou montanhas, ou pastagens, ou planícies).
R. Te rogámus, audi nos. R. Nós Vos rogamos ouvi-nos.
V. Ut hos campos (vel agros, vel has alpes, vel hæc páscua, vel prata) benedícere, conserváre et ab omni dǽmonum infestatióne custodíre dignéris. V. Que Vos digneis  abençoar e conservar e proteger de toda infestação dos demônios as estes campos (ou estas plantações, ou montanhas, ou pastagens, ou planícies).
R. Te rogámus, audi nos. R. Nós Vos rogamos ouvi-nos.
V. Ut fúlgura, grándines, sævas tempestátes et nóxias aquárum inundatiónes a loco isto cleménter expéllere et effugáre dignéris. V. Que vos digneis com bondade afastar deste lugar os raios, os granizos, as tempestades violentas e as nocivas inundações.
R. Te rogámus, audi nos. R. Nós Vos rogamos ouvi-nos.
Pater noster secreto usque ad Pai Nosso… (em voz baixa até)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. E não nos deixeis cair em tentação.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.
V. Emítte spíritum tuum et creabúntur. V. Enviai o vosso Espírito e tudo será criado.
R. Et renovábis fáciem terræ. R. E renovareis a face da terra.
V. Dóminus dabit benignitátem. V. O Senhor dará a bondade.
R. Et terra nostra dabit fructum suum. R. E a terra dará o seu fruto.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Senhor, ouvi a minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue até Vós o meu clamor.
V. Dóminus vobiscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.

Orémus.

Pietátem tuam, omnípotens Deus, humíliter implorámus ut hos campos (vel agros, vel has alpes, vel hæc páscua, vel prata), quos (vel quas, vel quæ) áëris temperaménto nutríre dignátus es, tuæ benedictiónis imbre perfúndere dignéris, tríbuens pópulo tuo de tuis munéribus tibi semper grátias ágere, et, pulsa terræ sterilitáte, esuriéntium ánimos bonis affluéntibus replére, ut egéni et páuperes laudent nomen glóriæ tuæ in sǽcula sæculórum.

Oremos.

Humildemente imploramos Vossa piedade, ó Deus todo-poderoso, para que Vos digneis derramar sobre estes campos (ou estas plantações, ou montanhas, ou pastagens, ou planícies) o orvalho de vossa Bênção, concedendo ao Vosso povo, agradecer-Vos sempre por Vossos dons, e, vencida a esterilidade da terra, cumular de bens as almas dos famintos, a fim de que os pobres e os humildes louvem Vosso nome glorioso, pelos séculos dos séculos.

R. Amen. R. Amém.

Terminada a oração, o Celebrante faz a aspersão do campo, e, isto feito, prossegue-se a procissão.

_________________________

Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que Vos digneis nos conceder e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis conceder o repouso eterno a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogamus, audi nos. Para que vos digneis ouvir-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Fíli Dei, te rogamus, audi nos. Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-nos.

O “Agnus Dei” só deve ser cantado, de joelhos, já de volta à igreja. Caso se terminem as invocações precedentes antes de se chegar à igreja, pode-se repetir a Ladainha a partir de “Sancta Maria” ou se pode cantar outro hino ou salmo apropriado até chegar à igreja.

Chegando à igreja, todos se ajoelham para a conclusão da Ladainha.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

 

Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

 

Christe, audi nos. Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.

 

Jesus Cristo, atendei-nos.

 

Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, éleison. Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, éleison.

 

Senhor, tende piedade de nós.

 

Pater noster (secreto) Pai nosso (em voz baixa)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. E não nos dexeis cair em tentação.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.
Os cantores entoam o seguinte Salmo, e todos, alternadamente, prosseguem.

Psalmus 69

Deus in adjutórium meum inténde: * Dóminum ad adjuvándum me festína. Deus, vinde em meu auxílio; * Senhor, apressai-Vos em me socorrer!
Confundántur, et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. Sejam confundidos e humilhados * os que procuram acabar com a minha vida!
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. Voltem para trás, e sejam envergonhados * os que se alegram com os males que eu padeço.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. Que se retirem, humilhados, para longe, * todos aqueles que me dizem: “Bem feito, bem feito!”
Exsúltent et læténtur in te omnes quærunt te, * et dicant semper: Regozijem-se e alegrem-se em Vós * todos os que Vos buscam;
Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. E os que procuram encontrar-vos digam sempre: “Glorificado seja o Senhor!”.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus ádjuva me. Mas eu sou miserável e pobre, * ó Deus, socorrei-me!
Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. Vós sois o meu protetor e meu libertador: * Senhor, não vos demoreis.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Preces e orações

V. Salvos fac servos tuos. V. Salvai os vossos servos.
R. Deus meus, sperántes in te. R. Meu Deus, que esperam em Vós.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Sede, Senhor, a nossa fortaleza.
R. A fácie inimíci. R. Contra os nossos inimigos.
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. V. Quem em nada o inimigo prevaleça sobre nós.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. R. E que os iníquos não nos possa prejudicar.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. V. Senhor, não nos trateis segundo os nossos pecados.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. R. E não nos pagueis segundo as nossas iniquidades.
V. Orémus pro Pontífice nostro N. V. Oremos pelo nosso Pontífice N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. R. O Senhor o conserve e lhe dê vida, e o torne feliz na terra; e não o abandone nas mãos de seus inimigos.
V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Oremos pelos nossos benfeitores.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. R. Dignai-Vos, Senhor, retribuir com a vida eterna a todos os que nos fazem bem por amor do Vosso nome. Amém.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis. V. Oremos pelos fiéis defuntos.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. R. Dai-lhes, Senhor, o descanso eterno, e brilhe para eles a luz perpétua.
V. Requiéscant in pace. V. Descansem em paz.
R. Amen. R. Amém.
V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. Por nossos irmãos ausentes.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. R. Salvai, meu Deus, os vossos servos, que esperam em Vós.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Enviai-lhes, Senhor, o Vosso auxílio do céu.
R. Et de Sion tuére eos. R. E protegei-nos de Sião.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Senhor, ouvi a minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue até Vós o meu clamor.
Todos continuam de joelhos, só Celebrante se levanta e prossegue:
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Orémus.

DEUS, cui próprium est miseréri semper et párcere; súscipe deprecatiónem nostram; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat.

Oremos.

Ó DEUS, de quem é próprio compadecer-se e sempre perdoar, ouvi a nossa súplica; fazei que nós, e todos os vossos servos, que nos achamos presos pelas cadeias de pecados, fiquemos livres por Vossa misericórdia.

EXÁUDI, quǽsumus, Dómine, súpplicum preces, et confiténtium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus, et pacem. OUVI, Senhor, benignamente as preces dos que Vos invocam, e perdoai os pecados dos que Vos louvam: concedei-nos a Vossa misericórdia e Vossa paz.
INEFFÁBILEM nobis, Dómine, misericórdiam tuam cleménter osténde: ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas, et a pœnis, quas pro his merémur, erípias. MOSTRAI-NOS, ó Senhor clemente, vossa inefável misericórdia: fazei que fiquemos purificados dos nossos pecados e perdoados das penas que por eles merecemos.
DEUS, qui culpa offendéris, pœniténtia placáris, preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Ó DEUS, que Vos ofendeis com a culpa e Vos aplacais com a penitência, olhai favoravelmente às preces dos que Vos invocam; afastai de nós os flagelos da Vossa ira, que merecemos com nossos pecados.
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro N., et dírige cum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnae: ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat. DEUS onipotente e eterno, tende piedade de Vosso servo e nosso Pontífice N., por Vossa clemência, sede-lhe guia no caminho da vida eterna; por Vossa graça, fazei que deseje o que é de vosso agrado, e o realize com generosidade.
DEUS, a quo sancta desidéria, recta consília, et justa sunt ópera, da servis tuis illam. Quam mundus dare non potest, pacem: ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla. Ó DEUS, do qual procedem os bons desejos, as retas deliberações e as obras de justiça, concedei a Vossos servos aquela paz que o mundo não pode dar: e fazei que, tendo nossos corações aplicados aos vossos mandamentos, vivamos sem temor de inimigos e gozemos de tranqüilidade, sob vossa proteção.
URE igne Sancti Spíritus renes nostros, et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo cordc placeámus. COM o fogo do Espírito Santo purificai, Senhor, nosso corpo e nosso coração; fazei que vos sirvamos na castidade do corpo e na pureza do coração.
FIDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et redémptor, ánimabus famulórum, famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. Ó DEUS, criador e redentor de todos os fiéis, concedei o perdão total de seus pecados às almas de todos os vossos servos e servas: fazei que as nossas piedosas súplicas lhes obtenham a misericórdia que eles sempre desejaram.
ACTIÓNES nostras, quǽsumus, Dómine aspirándo prǽveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio, et operátio a tc semper incípiat, et per te cœpta finiátur. VOSSA graça, Senhor, preceda e acompanhe o nosso operar: a fim de que sempre por vós comece e por vós termine toda nossa oração e ação.
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus; ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum. Jam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. DEUS onipotente e eterno, que sois Senhor dos vivos e dos mortos, e que vos compadeceis de todos, que pela fé e boas obras, sabeis que Vos pertencem; humildemente vos suplicamos que, por intercessão de todos os vossos Santos, concedais o perdão de todos os seus pecados, àqueles pelos quais vos rogamos, quer ainda vivam corporalmente neste século, quer já tenham sido despojados de seu corpo e entrado na eternidade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. V. O Senhor onipotente e misericordioso ouça as nossas preces.
R. Amen. R. Amém.
V. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. E, pela misericórdia de Deus, as almas dos fiéis descansem em paz.
R. Amen. R. Amém.

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *