Sexta-feira da III Semana da Quaresma (28/03)

Santa Missa Diária (28/03/2025)
Sexta-feira da III Semana da Quaresma
III classe, paramentos roxos
Estação em São Lourenço “in lucina”
Cristo, o segundo Moisés, nos dá a água da vida do batismo e da Eucaristia. Esta Missa também é um monumento da antiga Liturgia cristã. Ela traz uma mensagem alegre tanto aos catecúmenos quanto aos fiéis. O dia inteiro é dedicado à mulher samaritana. O santo da estação ainda é o padroeiro dos catecúmenos, São Lourenço. É verdade que está em outra igreja. Esta igreja é um dos títulos antigos. Foi fundada por uma mulher cristã, uma certa Lucina, talvez no século III. No local, o Papa Sisto III (432-440) mandou construir uma grande basílica, que dedicou a São Lourenço. É aqui que, desde a antiguidade, grande parte da grelha onde São Lourenço foi torturado foi preservada. Perto da igreja da estação havia um famoso poço entre os romanos. Talvez tenha sido isso que determinou as duas leituras sobre “água”. Pode ter sido o oposto; esta estação foi escolhida para representar o batismo dos catecúmenos sob a imagem do poço histórico e das duas leituras. Segundo a tradição, a mulher samaritana chamava-se Fotina. Agora, este nome grego é o equivalente ao latim Lucina (a brilhante). Era também o nome do fundador da estação. A partir de hoje, no Evangelho, ouviremos apenas a voz de São João. Melhor que os outros evangelistas, ele nos permite entrar na alma sofredora de Jesus. O tema da Paixão se tornará mais pronunciado a cada dia. A Missa de hoje é novamente dedicada aos catecúmenos. Duas imagens revelam a eles a importância do batismo. Moisés conduz o povo sedento pelo deserto; Deus lhe aparece em sua glória e lhe ordena que golpeie a rocha, para que dela jorre água e sacie abundantemente a sede do povo (Lição). Cristo é o novo Moisés que, com o cajado da sua cruz, fere a rocha; além disso, ele é, segundo São Paulo, a rocha que acompanha os judeus, que dá aos catecúmenos a água viva do Batismo e, com esta água, a vida eterna. É desta água viva que Cristo fala à mulher samaritana (Evangelho); esta água que se torna fonte de vida eterna é, para os catecúmenos, o Batismo; os fiéis já possuem esta água; ela surge para eles todos os dias na Eucaristia.
(Procissão de Entrada: de pé)
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR OU PREPARAÇÃO PÚBLICA
(Preparamos nossa alma pelo desejo e arrependimento)
(Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)
V. In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Introíbo ad altáre Dei. |
V. Em nome ✠ do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.
Subirei ao altar de Deus. |
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. | R. Do Deus que é a alegria da minha juventude. |
Salmo 42, 1-5
O salmo Judica, em razão de seu caráter alegre, omite-se nas Missas de defunto e no tempo da Paixão.
V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. | V. Julgai, ó Deus e separai minha causa da gente ímpia; livrai-me do homem injusto e enganador. |
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? | R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha fortaleza, por que me repelis? Por que ando eu triste, quando me aflige o inimigo? |
V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. | V. Enviai-me a Vossa luz e a Vossa verdade. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a Vossa montanha santa, ao lugar onde habitais. |
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. | R. Subirei ao altar de Deus, do Deus que é a alegria da minha juventude. |
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? | V. A Vós louvarei ó Deus, meu Deus, ao som da harpa. Por que estais triste, ó minha alma? E por que me inquietas? |
R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. | R. Espera em Deus, porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu Deus. |
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. | R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
V. Introíbo ad altáre Dei. | V. Subirei ao altar de Deus. |
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. | R. Do Deus que é a alegria da minha juventude. |
Confissão
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. | V. O nosso ✠ auxílio está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit coelum et terram. | R. Que fez o Céu e a Terra. |
V. Confíteor Deo… | V. Eu pecador… |
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. | R. Que Deus onipotente Se compadeça de ti, perdoe os teus pecados e te conduza à vida eterna. |
V. Amen. | V. Amém. |
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. | Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. |
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. | V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Indul✠géntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Indul✠gência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. | V. Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a vida. |
R. Et plebs tua lætábitur in te. | R. E o Vosso povo se alegrará em Vós. |
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. | V. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. |
R. Et salutáre tuum da nobis. | R. E dai-nos a Vossa salvação. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, a minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue até Vós o meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Orémus. | V. Oremos. |
(de pé)
Este convite “Oremus” do sacerdote ao subir ao altar, é um convite para que o povo o acompanhe em orações. Deste modo, ao mesmo tempo em que vemos no altar o representante de Deus, temos no mesmo sacerdote o representante do povo fiel.
O sacerdote sobe ao altar, rezando em voz baixa:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Pedimos-Vos, Senhor, afasteis de nós as nossas iniquidades, para que, com almas puras, mereçamos entrar no Santo dos Santos. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
E beija o altar, dizendo:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. | Nós Vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de Vossos Santos, cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais Santos, Vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém. |
Saudar o altar com um beijo é reparar Jesus daquele beijo traidor de Judas, e representa a intimidade e proximidade do sacerdote ao saudar o povo.
Primeira parte: Instrução ou Liturgia da Palavra
MISSA DOS CATECÚMENOS
Nesta primeira parte da Missa falamos a Deus por Jesus Cristo com o Introito, Kyrie, Glória e Coleta; e Deus nos fala pelas Leituras (Epístola e Evangelho) e pela homilia.
Introitus (Sl 85,17,1)
O Introito é um dos textos próprios para cada Missa. Como o nome já indica, aqui é que antigamente começava a Missa depois da procissão feita por todos os fiéis reunidos com o Papa. O introito é geralmente uma oração composta dum versículo de salmo, o qual se cantava antigamente inteiro com o Gloria Patri. Chama-se Introito porque era cantado durante a entrada do sacerdote. Com o introito inicia-se a Missa de fato, pois antes era apenas a preparação imediata.
Às primeiras palavras do Introito todos se benzem juntamente com o celebrante.
FAC mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me et consolátus es me. PS. Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. FAC mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me et consolátus es me. | FAZEI brilhar em mim, Senhor, um sinal de vossa bondade, para que o vejam os que me odeiam e sejam confundidos: pois Vós, Senhor, sois o meu auxílio e a minha consolação. SL. Inclinai, Senhor, o vosso ouvido, e escutai-me, porque sou um desvalido e um pobre. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. FAZEI brilhar em mim, Senhor, um sinal de vossa bondade, para que o vejam os que me odeiam e sejam confundidos: pois Vós, Senhor, sois o meu auxílio e a minha consolação. |
Kyrie
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Kýrie, eléison. | R. Senhor, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Christe, eléison. | R. Cristo, tende piedade de nós. |
V. Christe, eléison. | V. Cristo, tende piedade de nós. |
R. Christe, eléison. | R. Cristo, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Kýrie, eléison. | R. Senhor, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
(de joelhos)
Colecta
A Colecta (Oração) é o segundo texto próprio de cada Missa. chama-se assim porque com essa oração o celebrante reúne todas as intenções dos fiéis presente com a oração da Igreja. Os pedidos da Coleta são sugeridos pela festa ou mistério do dia. Pode haver até três Coletas na Missa.
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
JEJÚNIA nostra, quǽsumus Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita a vítiis jejunémus in mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | NÓS Vos pedimos, Senhor, acompanhai os nossos jejuns com a vossa benigna graça, a fim de que, assim como o nosso corpo se privou de alimentos, assim também as nossas almas se abstenham do pecado. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
Comemoração de São João de Capistrano, Confessor: |
|
DEUS, qui per beátum Ioánnem fidéles tuos in virtúte sanctíssimi nóminis Iesu de Crucis inimícis triumpháre fecísti: præsta, quǽsumus; ut, spirituálium hóstium, eius intercessióne, superátis insídiis, corónam iustítiæ a te accípere mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | Ó DEUS, que pelo Bem-aventurado João permitistes que os vossos fiéis, graças à virtude do Santíssimo Nome de Jesus, triunfassem dos inimigos da Cruz, concedei-nos, nós Vos suplicamos, que, tendo resistido por sua intercessão às tentações dos inimigos, mereçamos receber de vossas mãos a coroa de justiça. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
(sentado)
Epístola (Nm 20,1.3.6-13)
Cada Missa possui sua leitura própria e, em algumas ocasiões, até várias leituras.
Léctio libri Numeri. IN diébus illis: Convenérunt fílii Israël adversum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem dixérunt: «Date nobis aquam, ut bibámus.» Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum fœderis corruérunt proni in terram clamaverúntque ad Dóminum atque dixérunt: «Dómine Deus audi clamórem hujus pópuli et áperi eis thesáurum tuum fontem aquæ vivæ, ut, satiáti cesset murmurátio eórum.» Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: «Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et juménta ejus.» Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram, dixítque eis: «Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere?» Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet, et juménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: «Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram quam dabo eis.» Hæc est aqua contradictiónis, ubi jurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis. |
Leitura do livro dos Números. NAQUELES dias, os filhos de Israel se reuniram, e revoltaram-se contra Moisés e contra Aarão. Eles disseram: “Dai-nos água! Nós queremos beber!” Deixando a assembleia, Moisés e Aarão vieram à entrada da Tenda de reunião, prostraram-se de face em terra, e clamaram ao Senhor, dizendo: “Ouvi, Senhor Deus, o clamor deste povo, e abri-lhe o vosso tesouro, a fonte de água viva, a fim de que, saciados, parem de murmurar!” Então a Glória do Senhor apareceu por sobre eles. O Senhor dirigiu a palavra a Moisés e lhe disse: “Empunha o bastão. Reúne, a comunidade, tu e teu irmão Aarão. Diante deles ordenareis ao rochedo que dê água. Quando tiverdes feito brotar a água do rochedo, fareis beber ao povo e seus rebanhos.” Moisés tomou o bastão que estava diante do Senhor, segundo lhe fora ordenado. Moisés e Aarão convocaram a assembleia diante do rochedo, e disseram: “Escutai, pois, rebeldes! Será que faremos brotar água para vós deste rochedo?” Moisés ergueu a mão, e bateu com seu bastão no rochedo duas vezes. A água brotou com abundância. O povo matou a sede com todos os seus rebanhos. O Senhor disse a Moisés e a Aarão: “Porque vós não acreditastes que eu revelaria a minha santidade perante os filhos de Israel, não conduzireis esta assembleia à terra que eu lhe dou? Eis o que se passou nas águas de Meriba: os filhos de Israel se revoltaram contra o Senhor, mas ele revelou-lhes a sua santidade. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus! |
O Gradual é o quarto texto próprio de cada Missa. De acordo com o tempo litúrgico pode-se acrescentar ou substituir o Gradual com o Tracto ou duplo Aleluia. São tipos de salmos com que a Igreja manifesta seus sentimentos. No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o Gradual, e dizem-se duplo Alleluia.
Graduale (Sl 27,7.1)
IN Deo sperávit cor meum ,et adjútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. V. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me. | MEU coração em Deus pôs a sua esperança, e eu fui socorrido. Meu ser refloresceu, e eu então lhe dou graças de todo o coração. V. Por vós, Senhor, eu clamo; ó Deus, não vos caleis; não me deixeis assim! |
Tractus (Sl 102,10; 70,8-9)
DÓMINE, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis. V. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. | SENHOR, não nos trateis segundo os pecados que cometemos, nem nos castigueis como merecem as nossas iniquidades. V. Senhor, não Vos recordeis de nossos antigos delitos. Venham depressa ao nosso encontro vossas misericórdias, porque fomos reduzidos à extrema miséria. |
Aqui todos se ajoelham: | |
V. Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum. | V. Ajudai-nos, ó Deus, salvação nossa, e para glória de vosso Nome, livrai-me, Senhor; e perdoai-nos os nossos pecados, para honra de vosso Nome. |
(de pé)
Evangelho (Jo 4,5-42)
O Evangelho da Missa, ao contrário do Último Evangelho, é próprio em cada Missa.
O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, reza em voz baixa:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Purificai-me o coração e os lábios, ó Deus todo poderoso, Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; pela Vossa misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, para que possa anunciar dignamente o Vosso santo Evangelho. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. | Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e competentemente anuncie o Seu Evangelho. Amém. |
Depois diz em voz alta:
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem. | V. Continuação ✠ do santo Evangelho segundo João. |
R. Glória tibi, Dómine. | R. Glória a Vós, Senhor. |
IN illo témpore: venit Jesus in civitatem Samariæ quæ dicitur Sichar: juxta prǽdium quod dedit Jacob Joseph filio suo erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigátus ex itínere sedebat sic super fontem. Hora erat quasi sexta. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: «Da mihi bíbere.» (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: «Quomodo tu Judǽus cum sis, bibere a me poscis quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis?» Respondit Jesus, et dixit ei: «Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam.» Dicit ei mulier: «Dómine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii ejus et pecora ejus?» Respondit Jesus, et dixit ei: «Omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum: qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in æternum, sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.» Dicit ad eum mulier: «Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.» Dicit ei Jesus: «Vade voca virum tuum et veni huc.» Respondit mulier et dixit: «Non habeo virum.» Dicit ei Jesus: «Bene dixisti quia non habeo virum: quinque enim viros habuisti. et nunc quem habes non est tuus vir: hoc vere dixisti.» Dicit ei mulier: «Dómine video quia propheta es tu. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.» Dicit ei Jesus: «Mulier, crede mihi, quia veniet hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.» Dicit ei mulier: «Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus). Cum ergo venerit ille nobis annuntiabit omnia.» Dicit ei Jesus «Ego sum qui loquor tecum.» Et continuo venerunt discipuli ejus: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: «Quid quæris, aut quid loqueris cum ea? Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: «Venite, videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci. Numquid ipse est Christus.» Exierunt de civitate et veniebant ad eum. Interea rogabant eum, discipuli, dicentes: «Rabbi, manduca.» Ille autem dixit eis: «Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis.» Dicebant ergo discipuli ad invicem: «Numquid aliquis atulit ei manducare.» Dicit eis Jesus: «Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem. Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam; ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis.» Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis. Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures crediderunt propter sermonem ejus. Et mulieri dicebant: «Quia jam non propter tuam loquellam credimus: ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi.» | NAQUELE tempo, chegou Jesus a uma cidade da Samaria chamada Sicar, perto do campo que Jacó havia dado a seu filho José. Lá é que se encontrava o poço de Jacó. Jesus, cansado da caminhada, sentara-se junto ao poço. Era por volta da sexta hora. Certa mulher da Samaria chega em busca de água; Jesus lhe disse: “Dá-me de beber.” (Seus discípulos tinham ido à cidade para comprar provisões.) A samaritana lhe disse: “Como tu, sendo judeu, me pedes de beber, a mim, que sou uma samaritana?” Os judeus, com efeito, não se dão com os samaritanos. Jesus lhe respondeu: “Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é aquele que te diz: Dá-me de beber, tu é que lhe terias feito este pedido, e ele te daria uma água viva.” Ela lhe disse: “Senhor, não tens nada para tirá-la, e o poço é profundo; onde irias buscar esta água viva? Serás acaso maior que nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele próprio bebeu, assim como seus filhos e rebanhos?” Jesus lhe respondeu: “Todo aquele que beber desta água terá sede de novo; mas aquele que beber da água que eu lhe darei, nunca mais terá sede: a água que eu lhe darei tornar-se-á dentro dele uma fonte de água que borbulha para a vida eterna.” A mulher lhe disse: “Senhor, dá-me desta água, a fim de que eu não tenha mais sede, e não precise mais vir aqui.” Jesus lhe disse: “Vai, chama o teu marido e volta.” A mulher respondeu: “Eu não tenho marido.” Jesus prosseguiu: “Tens razão em dizer: Eu não tenho marido; porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens, não é teu marido; neste ponto disseste a verdade.” A mulher lhe disse: “Senhor, vejo que és um profeta. Nossos pais adoraram nesta montanha; e, no entanto, dizeis: é em Jerusalém que se deve adorar.” Jesus lhe disse: “Crê em mim, ó mulher: chega a hora em que não é nesta montanha, nem em Jerusalém, que adorareis o Pai. Vós adorais aquilo que não conheceis; nós adoramos aquilo que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. Mas chega a hora – e é esta – em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, porque são estes os adoradores que o Pai procura: Deus é espírito, e aqueles que adoram, em espírito e verdade é que devem adorar.” A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias deve vir, aquele a quem chamam Cristo. Quando ele vier, ele nos anunciará todas as coisas.” Jesus lhe disse: “Sou eu, aquele que te fala.” Neste momento seus discípulos chegaram. Ficaram surpresos por vê-lo falar com uma mulher. Todavia nenhum deles disse: “Que pretendes?” ou: “Por que falas com ela?” A mulher, então, deixando ali seu cântaro, correu à cidade e disse ao povo: “Vinde ver um homem que me disse tudo o que eu fiz. Não será acaso o Messias?” Eles saíram da cidade e foram a Jesus. Enquanto isso, os discípulos insistiam, dizendo: “Rabi, come.” Mas ele respondeu-lhes: “Tenho para comer outro alimento que vós não conheceis.” Os discípulos perguntavam uns aos outros: “Alguém lhe terá trazido comida?” Jesus lhes disse: “Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra. Vós não dizeis: Mais quatro meses, e será a colheita? Pois bem! Eu vos digo: Erguei os olhos e vede os campos que branquejam para a colheita. Já o ceifador recebe o seu salário: ele recolhe o grão para a vida eterna, de modo que o semeador partilha também a alegria do que colhe. É assim que o provérbio diz a verdade: “Um é o que semeia, outro o que colhe: eu vos mandei semear onde não trabalhastes; outros trabalharam e vós entrais em seus trabalhos.” Inúmeros samaritanos daquela cidade creram em Jesus por causa da palavra da mulher, que dava este testemunho: “Ele me disse tudo o que eu fiz.” Assim, quando chegaram perto dele, os samaritanos convidaram-no a ficar entre eles, e ficou ali por dois dias. Foram ainda mais numerosos os que creram nele por causa da sua própria palavra; e diziam à mulher: “Não é mais por causa do que nos contaste que nós cremos; ouvimo-lo nós próprios, e sabemos que ele é mesmo o salvador do mundo.” |
R. Laus tibi, Christe. | R. Louvor a vós, ó Cristo. |
E o celebrante diz, em voz baixa:
V. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | V. Pelas palavras do Evangelho sejam perdoados os nossos pecados. |
Segunda parte: Sacrifício ou Liturgia Eucarística
MISSA DOS FIÉIS
(sentado)
Ofertório (Sl 5,3-4)
Preparação para o Sacrifício
O celebrante volta-se ao povo e diz:
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Orémus. | V. Oremos. |
O celebrante reza a Antífona do Ofertório, sexto texto próprio de cada Missa.
INTÉNDE voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine. | Ó MEU Rei e meu Deus, atendei à minha oração; pois e a Vos, Senhor, que eu invoco. |
Oferecimento da hóstia:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. | Recebei, Pai Santo, onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu, Vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amem. |
Preparação da água e vinho no cálice:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. | Ó Deus, que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sejamos participantes da divindade Daquele que Se dignou revestir-Se de nossa humanidade, Jesus Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina na unidade com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Oferecimento do cálice:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. | Nós Vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a Vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de Vossa divina majestade, para nossa salvação e de todo o mundo. Amem. |
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. | Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por Vós acolhidos, ó Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em Vossa presença, de modo que Vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus. |
Invocação do Espírito Santo:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. | Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai este sacrifício preparado para glorificar o Vosso santo Nome. |
QUANDO HÁ INCENSAÇÃO
Segue-se, nas Missas Cantadas e Solenes, o rito da incensação. São incensadas as oblatas (pão e vinho), a cruz, o altar, celebrante, os ministros e os fiéis.
Bênção do incenso
Per intercessionem beati Michaelis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | Pela intercessão do Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-Se o Senhor abençoar este incenso, e recebê-lo como suave perfume. Por Cristo, Nosso Senhor. Amem. |
O celebrante incensa primeiro o pão e o vinho sobre o altar, dizendo:
Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. | Que este incenso, por Vós abençoado, se eleve até Vós, ó Senhor, e desça sobre nós a Vossa misericórdia. |
Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo (Salmo 140):
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantia labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. | Suba como incenso até Vós, Senhor, a minha oração; e como o sacrifício vespertino seja a elevação das minhas mãos. Colocai, Senhor, um guarda à minha boca, e uma sentinela a porta de meus lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando pretextos para pecar. |
Entregando o turíbulo ao diácono:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen. | O Senhor acenda em nós o fogo do Seu amor e a chama de Sua eterna caridade. Amém. |
Enquanto lava as mãos Salmo 25 (6-12):
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altare tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. | Lavarei as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximarei do Vosso altar, ó Senhor, para ouvir o cântico dos Vossos louvores, e proclamar todas as Vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da Vossa casa, e o lugar onde reside a Vossa glória. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu, porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu Vos bendigo, Senhor, nas assembleias dos justos. |
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloria ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Oferecimento à Santíssima Trindade:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apóstolórum Petri et Pauli, et istorum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da Bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de São João Batista, dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no Céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. |
Orate, fratres:
V. Oráte, fratres: continua em voz baixa ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem em voz alta omnipoténtem. | V. Orai irmãos, continua em voz baixa para que este meu sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai todo em voz alta poderoso. |
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | R. Receba, o Senhor, de tuas mãos este sacrifício, para louvor e glória de Seu nome, para nosso bem e de toda a Sua Santa Igreja. |
V. Amen. | V. Amém. |
Secreta
É o sétimo texto próprio de cada Missa. Trata-se de uma oração dita sobre as oferendas. Seu nome é devido ao fato de ser dita em segredo (voz baixa). À secreta podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
RÉSPICE, quǽsumus, Dómine, propítius ad múnera quæ sacrámus: ut tibi grata sint et nobis salutária semper exsístant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | NÓS Vos rogamos, Senhor, olhai propício para estes dons que Vos consagramos, a fim de que Vos sejam agradáveis e nos sirvam sempre de salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Comemoração de São João de Capistrano, Confessor: | |
SACRIFÍCIUM, Dómine, quod immolámus, placátus inténde: ut, intercedénte beáto Ioánne Confessóre tuo, ad conteréndas inimicórum insídias nos in tuæ protectiónis securitáte constítuat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, | OLHAI aplacado, ó Senhor, para esta vítima, que imolamos em vossa honra, a fim de que por intercessão do Bem-aventurado João, vosso Confessor, nos acolha com segurança, e sob a vossa proteção possamos repelir as insídias dos inimigos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, |
Praefatio
O Prefácio é a abertura solene do Cânon, a parte central da Missa. Vária de acordo com o tempo e festas litúrgicas.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor seja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Sursum corda. | V. Corações ao alto. |
R. Habémus ad Dóminum. | R. Já os temos no Senhor. |
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. | V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. |
R. Dignum et iustum est. | R. É digno e justo. |
De Quadragesima
VERE dignum justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sancte, Pater omnipotens aeterne Deus: Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | VERDADEIRAMENTE é digno e justo, e igualmente salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor, Pai Santo, onipotente e eterno Deus: que pelo jejum corporal reprimis os vícios, elevais a inteligência, concedeis a virtude e o prêmio dela, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os Bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, fazei que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: |
Todos: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bened✠íctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Todos: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos. Os Céus e a Terra proclamam a Vossa glória. Hosana nas alturas. Ben✠dito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas! |
(de joelhos)
Canon
O Cânon é a parte central da Santa Missa e envolve o Sacrifício do altar em mistério por ser dito praticamente todo em voz baixa. Com o Prefácio, começou a grande prece eucarística da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
A Igreja Militante
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogamus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. | A Vós, ó Pai clementíssimo, por Jesus Cristo Vosso Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos que aceiteis e abençoeis estes ✠ dons, estas ✠ dádivas, estas santas ✠ oferendas imaculadas. Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela Vossa santa Igreja Católica, para que Vos digneis dar-lhe a paz, protegê-la, conservá-la na unidade e governá-la, em toda a terra, e também pelo Vosso servo o nosso Papa N., pelo nosso Bispo N., e por todos os [bispos] ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. |
Recomendação dos vivos
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Lembrai-Vos, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este Sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a Vós, ó Deus eterno, vivo e verdadeiro. |
A Igreja triunfante
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Unidos na mesma comunhão, veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de São José, esposo da mesma Virgem, e dos Vossos Bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os Vossos Santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre fortalecidos com o socorro de Vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amem. |
A sineta nos avisa o momento da Consagração
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dómi-num nostrum. Amen. | Por isso, Vos rogamos, Senhor, aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a Vossa Igreja Vos prestamos, firmai os nossos dias em Vossa paz, arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos no número dos Vossos eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amem. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene✠díctam, adscrí✠ptam, ra✠tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor✠pus, et San✠guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. | Nós Vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por Vós em tudo, aben✠çoada, apro✠vada, ratifi✠cada, digna e aceitável aos Vossos olhos, a fim de que se torne para nós o Cor✠po e o San✠gue de Jesus Cristo, Vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. |
Consagração da Hóstia:
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene✠díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Na véspera de Sua Paixão, Ele tomou o pão em Suas santas e veneráveis mãos, e elevando os olhos ao Céu para Vós, ó Deus, Seu Pai onipotente, dando-Vos graças, ben✠zeu-o, partiu-o e deu-o aos Seus discípulos, dizendo: Tomai e comei Dele, todos. |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. | ISTO É O MEU CORPO. |
Consagração do Cálice:
Símili modo postquam cenatum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene✠díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. | De igual modo, depois da ceia, tomando também este precioso cálice em Suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-Vos graças, ben✠zeu-o e deu-o aos Seus discípulos, dizendo: Tomai e bebei Dele todos. |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. | ESTE E O CÁLICE DO MEU SANGUE, DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA: (MISTÉRIO DA FÉ!) O QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. |
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. | Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim. |
Continuação do Cânon
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. | Por esta razão, ó Senhor, nós, Vossos servos, com o Vosso povo santo, em comemoração da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de Sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de Sua gloriosa Ascensão aos Céus, oferecemos à Vossa augusta Majestade, de Vossos dons e dádivas, a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna, e o Cálice ✠ da salvação perpétua. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. | Sobre estes dons, Vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebestes as ofertas do justo Abel, Vosso servo, o sacrifício de Abraão, nosso pai na fé, e o que Vos ofereceu Vosso sumo sacerdote Melquisedeque, sacrifício santo, imaculada hóstia. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor✠pus, et Sáng✠uinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Suplicantes Vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de Vosso Santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao Vosso sublime Altar, à presença de Vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto Cor✠po, e San✠gue de Vosso Filho, sejamos repletos de toda a bênção celeste e da graça. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amem. |
Recomendação dos mortos:
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Lembrai-Vos, também, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os que repousam em Jesus Cristo, nós Vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém. |
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | Também a nós, pecadores, Vossos servos, que esperamos na Vossa infinita misericórdia, dignai-Vos conceder um lugar na sociedade de Vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os Vossos Santos. Unidos a eles pedimos, Vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos, mas segundo a Vossa misericórdia. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí✠ficas, viví✠ficas, bene✠dícis et præs-tas nobis. | Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santi✠ficais, vivi✠ficais, aben✠çoais, e nos concedeis todos estes bens. |
Fim do Cânon
Per ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória. | Por E✠le, com E✠le e Ne✠le, a Vós, Deus Pai ✠ onipotente, na unidade do Espírito ✠ Santo, toda a honra e toda a glória. |
V. Per omnia saecula saeculorum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
(de pé)
Preparação para a Comunhão
Pai Nosso
V. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: | V. Oremos. Instruídos pelos ensinamentos salutares e formados pelos divinos ensinamentos, ousamos dizer: |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: | Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a que nos tem ofendido. E não nos deixeis cair em tentação, |
R. Sed libera nos a malo. | R. Mas livrai-nos do mal. |
V. Amen. | V. Amém. |
Embolismo:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. | Ó Senhor, livrai-nos de todos os males passados, presentes e futuros, e pela intercessão da Bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos Vossos Bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos, dai-nos propício a paz em nossos dias, para que, por Vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a perturbação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. |
V. Per omnia saecula saeculorum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Pax Domini sit semper vobiscum. | V. A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
R. Et cum spiritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
União do Corpo e do Sangue:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | Esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja para nós que os vamos receber, penhor da vida eterna. Amem. |
Agnus Dei:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
(de joelhos)
Orações da Comunhão:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos Vossos Apóstolos: “Eu vos deixo a paz, eu vos dou a Minha paz”: não olheis os meus pecados, mas a fé da Vossa Igreja; dai-lhe, segundo a Vossa Vontade, a paz e a unidade. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, na unidade com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que com a cooperação do Espírito Santo, por vontade do Pai, destes a vida ao mundo por Vossa morte. Livrai-me, por este Vosso sacrossanto Corpo e por Vosso Sangue, de todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os Vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Este Vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas por Vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Comunhão do sacerdote:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. | Receberei o Pão do Céu e invocarei o nome do Senhor. |
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). | Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x). |
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amem. |
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. | Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos. |
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. |
Comunhão dos fiéis
(onde for costume, reza-se o Confiteor e recebe-se a absolvição, como nas orações ao pé do altar):
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. | Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. |
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. | V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Indul✠géntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Indul✠gência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. |
R. Amen. | R. Amém. |
Depois o Padre, apresentando a Hóstia, diz:
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. | V. Eis o Cordeiro de Deus! Eis Aquele que tira o pecado do mundo! |
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). | R. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x). |
Depois administra a sagrada Comunhão, dizendo a cada um:
V. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. | V. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. Amém. |
O fiel nada responde.
Para comungar o fiel fica de joelhos no genuflexório da mesa de Comunhão, abre a boca e coloca a ponta da língua sobre o lábio inferior. Não é necessário abrir muito a boca, nem levantar a cabeça, apenas deixa-la reta. Não se responde nada e não se leva a boca ao encontro da mão do Padre, permanece-se parado. Recebida a Comunhão não se benze nem beija a mão do Padre, apenas volta para o seu lugar e reza algumas orações em ação de graças.
Durante todo o rito da distribuição da sagrada Comunhão todos ficam de joelhos (ou em pé), pois o Santíssimo Sacramento está exposto.
Abluções:
(Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. | Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha salvação eterna. |
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | Concedei, Senhor, que Vosso Corpo e Vosso Sangue que recebi, penetrem meu interior, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amem. |
Communio (Sl 4,13,14)
É o oitavo texto próprio de cada Missa. Com ele a Igreja reafirma seus desejos e intenções diante dos benefícios de Deus.
QUI bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. | A ÁGUA que eu darei, diz o Senhor, tornar-se-á naquele que a beber, fonte de água que jorrará para a vida eterna. |
(de joelhos)
Postcommunio
É o nono texto próprio de cada Missa. Aqui a Igreja agradece a Deus o Sacramento recebido e pede a graça de fazer frutificar o Dom recebido.
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
HUJUS nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crimine: et ad cœléstia regna perdúcat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | A RECEPÇÃO deste Sacramento nos purifique, Senhor, de todas as nossas culpas e nos conduza ao Reino celeste. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
Comemoração de São João de Capistrano, Confessor: |
|
REPLÉTI alimónia cœlésti et spirituáli pópulo recreáti, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto Ioánne Confessóre tuo, nos ab hoste malígno deféndas, et Ecclésiam tuam perpétua pace custódias. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | SACIADOS com o Alimento celestial e fortalecidos com a Bebida espiritual, nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente, por intercessão do Bem-aventurado João, vosso Confessor, defendei-nos contra o inimigo maligno e conservai a vossa Igreja em contínua paz. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
Oratio super populum
Orémus. | Oremos. |
Humiliáte cápita vestra Deo. | Humilhai a vossa cabeça diante de Deus. |
Todos, de joelhos, inclinam a cabeça e o Padre diz a oração sobre o povo: | |
PRÆSTA, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adjuvánte, vincámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | NÓS Vos imploramos, ó Deus onipotente, concedei aos que confiamos em vossa proteção, podermos vencer com o auxílio de vossa graça todas as adversidades. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
Conclusão
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Depois diz-se:
V. Ite, Missa est. | V. Ide, estais despedidos. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. |
E acrescenta a oração à Santíssima Trindade, em voz baixa:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Seja-Vos agradável, ó Trindade Santa, a oferta de minha servidão, a fim de que este sacrifício que, embora indigno aos olhos de Vossa Majestade, Vos ofereci, seja aceito por Vós, e por Vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amem. |
Bênção final
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. | Abençoe-vos o Deus todo poderoso, Pai, e Filho, ✠ e Espírito Santo. |
R. Amen. | R. Amém. |
Último Evangelho (Jo 1, 1-14)
V. Dominus vobiscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spiritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Initium ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | V. Início ✠ do santo Evangelho segundo São João. |
R. Glória tibi, Dómine. | R. Glória a Vós Senhor. |
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio junto de Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem rece-pérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sangue-nibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. | A Luz verdadeira era a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que creem no seu Nome; os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. |
Aqui todos genufletem:
ET VERBUM CARO FACTUM EST, | E O VERBO SE FEZ CARNE, |
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. | e habitou entre nós, e vimos a Sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. |
Orações Finais de Leão XIII
Estas orações finais são recitadas somente nas Missas Rezadas, e podem ser omitidas em algumas ocasiões, como aos domingos e quando a Missa é seguida de algum exercício piedoso.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Jesus. | V. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor e convosco; bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. |
Todos: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. (3x) | Todos: Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém. (3x) |
V. Salve Regina, | V. Salve Rainha, |
Todos: Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | Todos: Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A vós bradamos, os degradados filhos de Eva. A vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses Vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do Vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria! |
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. | V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus. |
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. |
Oremus. | Oremos. |
Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exal-tatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundum Christum Dominum nostrum. | Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício os clamores de Vosso povo; e, pela intercessão da gloriosa e Imaculada sempre Virgem Maria, Mãe de Vosso Filho, de São José, casto Esposo de Maria, dos Vossos Bem-aventurados Apóstolos São Pedro e São Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as súplicas que do fundo da alma Vos dirigimos pela conversão dos pecadores, liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Por Cristo Nosso Senhor. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Cor Jesu sacratíssimum. (ter) | V. Sacratíssimo Coração de Jesus. (3x) |
R. Miserére nobis. (ter) | R. Tende piedade de nós. (3x) |

