II Domingo da Paixão ou de Ramos (13/04)

Santa Missa Diária (13/04/2025)
II Domingo da Paixão ou de Ramos
I classe, paramentos vermelhos (Ramos) e roxos (Missa)
Começamos a Semana Santa, durante a qual a Igreja celebra os santos Mistérios de nossa Redenção. E ela a preparação última para a Ressurreição de nosso Divino Salvador. Correspondendo à sua alta significação, distingue-se esta Semana por comoventes cerimônias e atos litúrgicos. Cada dia é privilegiado, de sorte que nenhuma festa pode ser celebrada durante esta semana. As Orações, os Cânticos, as Leituras nos Ofícios e nas Santas Missas relembram os grandes Mistérios de nossa Redenção.
No Domingo, chamado de Ramos, comemoramos a solene entrada de Jesus em Jerusalém e sua aclamação pelo povo dos judeus. Na Quarta-feira, o grande sinédrio resolve condenar Jesus à morte e judas vende por isso o seu Mestre por trinta dinheiros. Na Quinta-feira, assistimos à última Ceia, ao Lava-pés, à instituição do Sacrifício e do Sacramento da Eucaristia. E acompanhamos a Jesus em oração ao Horto das Oliveiras, vendo a sua prisão e a fuga dos discípulos. Sexta-feira Santa é o dia da condenação do Salvador, de sua Crucifixão e Morte na Cruz. Sábado Santo é o descanso do Senhor na sepultura e o raiar do dia da Ressurreição.
Como vemos, a Igreja se aprofunda mais e mais nos insondáveis Mistérios da Paixão do Salvador, até que a nossa tristeza atinge o mais alto grau nos últimos três dias. Os sinos se calam, os altares são despojados das toalhas. A história da Paixão nos é narrada pelos quatro Evangelistas. O Apóstolo S. Paulo nos exorta para toda a Semana, a participarmos dos sentimentos de Nosso Senhor e de sua Igreja, dizendo na Epístola de Domingo de Ramos : “Hoc enim sentite in vobis quod et in Christo jesu”. Tende em vós os mesmos sentimentos que teve Jesus Cristo. Cuidemos que esta semana seja para nós verdadeiramente santa, esforçando-nos por uma vida mais perfeita para que possamos participar dos frutos de nossa Redenção. Evitemos as distrações supérfluas, para que o nosso espírito possa estar junto a Jesus. Enquanto for possível, assistamos às cerimônias e atos litúrgicos destes dias. Como os catecúmenos, preparemo-nos para renovar e avivar em nós a graça batismal. Como os penitentes públicos dos antigos tempos, tenhamos bem vivos os sentimentos de dor e arrependimento por nossos pecados, e com toda a santa Igreja, tenhamos firme esperança na vitória final, na Ressurreição com Jesus Cristo para uma vida melhor.
É o domingo que precede à festa da Páscoa e dá início à Semana Santa. Domingo de Ramos, Páscoa florida, Domingo das Palmas, assim chamado porque antes da Missa principal se realiza a bênção dos Ramos com procissão. Desta bênção e desta procissão, já encontramos vestígios claros no século V. Se deveras queremos compreender a liturgia deste domingo, cumpre colocarmo-nos bem no meio do cenário onde se vai desenrolar o doloroso drama, e, para que possamos atingir esse objetivo, útil será recordarmos os acontecimentos dos últimos dias da vida do Divino Salvador aqui na terra. Jesus à frente de uma romaria vai de Jericó a Betânia, onde se hospeda com seus amigos Lázaro, Maria e Marta, que, para O homenagearem, dão um banquete. É nessa ocasião que Maria unge com aromas a cabeça de Jesus. Indignado com esse desperdício, Judas rompe com seu Mestre. Muita gente vem a Betânia para ver a Jesus e a Lázaro ressuscitado. Com estas multidões parte Jesus no dia seguinte em direção a Jerusalém, passando pelo monte das Oliveiras. Festiva é sua entrada, como narra o Evangelho. O povo aclama o Messias. Honras dignas de um Rei são-Lhe tributadas, enquanto os fariseus cada vez mais enraivecem. Contemplando a cidade, Jesus chora, lastimando-lhe a infidelidade e a sorte triste que a espera. Entra solenemente no templo, mas nessa mesma tarde regressa a Betânia. Esses são os principais fatos históricos em que se firma a liturgia deste domingo, que consta de duas partes bem distintas: 1º – A Bênção e procissão dos Ramos, alegre e triunfal, porque nela aclamamos o Cristo, Rei e Vencedor; 2º – A Santa Missa, profundamente triste, porque nela contemplamos o Homem das dores.
Se a Missa for celebrada sem a bênção dos Ramos, omitindo tudo o que diz respeito à bênção, o celebrante inicia a Missa normalmente com as orações ao pé do altar, como a seguir.
I
BÊNÇÃO DOS RAMOS
Paramentos vermelhos
Os discípulos e o povo cortaram ramos de palmeiras e oliveiras e os espalharam pelo chão em homenagem ao seu Rei. Comemorando esse fato, a Igreja benze hoje esses ramos. As Orações exprimem muito bem o seu simbolismo, a Paixão de Jesus Cristo, e também a imagem da vida do Cristo, de seus combates e vicissitudes da paz e da misericórdia de Deus. São, além disso, um sacramental que recebemos das mãos do Sacerdote e devemos guardar religiosamente em nossas casas. Durante o ano eles nos lembram que somos destinados ao combate, a luta com o Cristo. Devemos crescer, como a palmeira e a oliveira, ricos em virtudes e boas obras, e assim também seremos vencedores com o Cristo.
Antífona (Mt 21,9)
HOSANNA Filio David! Benedíctus qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël: Hosanna in excélsis. | HOSANA ao Filho de Davi! Bendito seja O que vem em Nome do Senhor! Ó Rei de Israel! Hosana nas alturas! |
Oração
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
BÉNE✠DIC, quæsumus, Dómine, hos palmárum (seu olivárum aut aliarum arborum) ramos: et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérno die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Christum Dóminum nostrum. | ABEN✠ÇOAI, Senhor, nós Vos rogamos, estes ramos de palmeira (ou oliveira ou outras árvores). Concedei que o vosso povo realize espiritualmente com inteiro devotamento o que hoje faz exteriormente em vossa honra: que alcance a vitória sobre o inimigo e ame intensamente a obra de vossa misericórdia. Por Cristo Nosso Senhor. |
R. Amen. | R. Amém. |
DISTRIBUIÇÃO DOS RAMOS
O Celebrante, voltado para o povo, distribui os ramos, primeiro para o clero e para os outros ministros; depois para os fiéis. Enquanto isso, estas antífonas e salmos são cantados ou recitados:
Antífona I
PÚERI Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: “Hosánna in excélsis.” | OS FILHOS dos Hebreus, levando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando: Hosana nas alturas. |
Salmo (23,1-2.7-10)
DÓMINI est terra et quæ replent eam, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. | DO SENHOR é a terra e tudo o que ela contém, a órbita terrestre e todos os que nela habitam,* |
Nam ipse super mária fundávit eum, * et super flúmina firmávit eum. | Pois ele mesmo a assentou sobre as águas do mar e sobre as águas dos rios a consolidou. |
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: “Hosánna in excélsis.” | Os filhos dos Hebreus, levando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando: Hosana nas alturas. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, et attóllite vos, fores antíquæ, * ut ingrediátur rex glóriæ! | Levantai, ó portas, os vossos frontões! Levantai-vos, ó pórticos antigos, para que entre o rei da glória! |
“Quis est iste rex glóriæ?” * “Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prælio.” | “Quem é este rei da glória?” É o Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na batalha. |
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: “Hosánna in excélsis.” | Os filhos dos Hebreus, levando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando: Hosana nas alturas. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, et attóllite vos, fores antíquæ, * ut ingrediátur rex glóriæ! | Levantai, ó portas, os vossos dintéis! Levantai-vos, ó pórticos antigos, para que entre o rei da glória! |
“Quis est iste rex glóriæ?” * “Dóminus exercítuum: ipse est rex glóriæ.” | “Quem é este rei da glória?” É o Senhor dos exércitos! É ele o rei da glória.* |
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: “Hosánna in excélsis.” | Os filhos dos Hebreus, levando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando: Hosana nas alturas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto, Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo, Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
PÚERI Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: “Hosánna in excélsis.” | OS FILHOS dos Hebreus, levando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando: Hosana nas alturas. |
Antífona II
PÚERI Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | OS FILHOS dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Salmo (46)
OMNES pópuli, pláudite mánibus, * exsultáte Deo voce lætítiæ, | POVOS, aplaudi com as mãos, aclamai a Deus com vozes alegres, |
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram. | Porque o Senhor é o Altíssimo, o temível, o grande rei do universo. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Súbiicit pópulos nobis * et natiónes pédibus nostris. | Ele submeteu a nós as nações, colocou os povos sob nossos pés, |
Eligit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem díligit. | Escolheu uma terra para nossa herança, a glória de Jacó, seu amado. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Ascéndit Deus cum exsultatióne, * Dóminus cum voce tubæ. | Subiu Deus por entre aclamações, o Senhor, ao som das trombetas. |
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. | Cantai à glória de Deus, cantai; cantai à glória de nosso rei, cantai. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Quóniam rex omnis terræ est Deus, * psállite hymnum. | Porque Deus é o rei do universo, entoai-lhe, pois, um hino! |
Deus regnat super natiónes, * Deus sedet super sólium sanctum suum. | Deus reina sobre as nações, Deus está em seu trono sagrado. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham. | Reuniram-se os príncipes dos povos ao povo do Deus de Abraão, |
Nam Dei sunt próceres terræ: * excélsus est valde. | Pois a Deus pertencem os grandes da terra, a ele, o soberanamente grande. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto, | Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo, |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: “Hosánna fílio David; benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | Os filhos dos Hebreus estendiam as suas vestes pelo caminho e clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito O que vem em Nome do Senhor! |
Evangelho (Mt 21,1-9)
Uma vez distribuídos os ramos, o Evangelho é cantado ou rezado, de acordo com a Missa Rezada ou Solene:
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthæum. | V. Continuação ✠ do santo Evangelho segundo Mateus. |
R. Glória tibi, Dómine. | R. Glória a Vós, Senhor. |
IN illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: “Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos.” Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: “Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | NAQUELE tempo, aproximando-se Jesus de Jerusalém, chegou a Betfagé, perto do monte das Oliveiras. Enviou então dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Ide a esta aldeia que está diante de vós; logo encontrareis uma jumentinha amarrada, e um jumentinho ao lado; desamarrai-os e trazei-os. Se vos disserem alguma coisa, respondereis que o Senhor precisa deles, e logo os deixarão.” Ora, isto aconteceu a fim de que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Dizei à filha de Sião: Eis que o teu rei vem a ti, humilde e montado num jumento, sobre o filho da que suporta o jugo. Os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes ordenara: trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram sobre eles os seus mantos, e fizeram Jesus sentar por cima. E muitos, na multidão, estendiam seus mantos pelo caminho; outros cortavam ramos de árvores, e juncavam com eles a estrada. As multidões que o precediam e o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor!” |
R. Laus tibi, Christe. | R. Louvor a vós, ó Cristo. |
II
PROCISSÃO DOS RAMOS
Terminada a bênção, faz-se a procissão dos ramos, que simboliza. a entrada triunfal de Jesus como Rei e Vencedor na Jerusalém celeste. A procissão, entre cânticos, sai da Igreja. Côro e cantores, alternadamente, entoam um hino vibrante de louvor ao Cristo Rei. E com razão. Foi Ele quem, subindo ao trono da Cruz, descerrou novamente as portas do céu. E por isso, no rito mais antigo, quando o subdiácono bate três vezes na porta da igreja com a haste da Cruz, a porta se abre. Por esta cerimônia se amplia o simbolismo da procissão. A humanidade inteira bate com a Cruz do Cristo às portas do céu que se abrem ao ingresso de todos até o dia do último juízo.
Colocado o incenso, o diácono da Missa (ou o celebrante) diz diante do povo:
V. Procedámus in pace. | V. Prossigamos em paz. |
R. In nómine Christi. Amen. | R. Em nome de Cristo. Amém. |
Antífona I
OCCÚRRUNT turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna dant obséquia: Fílium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per núbila: “Hosánna.” | A MULTIDÃO sai ao encontro do nosso Redentor com flores e palmas, e presta a homenagem devida ao Conquistador triunfante: os povos o proclamam o Filho de Deus e suas vozes ressoam até os céus em louvor a Cristo: Hosana! |
Antífona II
CUM Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: “Hosánna in excélsis.” | QUE os fiéis se unam aos Anjos e às crianças cantando ao Conquistador da morte: Hosana nas alturas! |
Antífona III
TURBA multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: “Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.” | UMA grande multidão, que se reunia para a festa, clamava ao Senhor: “Bendito o que vem em nome do Senhor: Hosana as alturas! |
Antífona IV (Lc 19,37,38)
CŒPÉRUNT omnes turbæ descendéntium gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus, dicéntes: “Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini; pax in terra, et glória in excélsis.” | TODA a multidão começou com alegria a louvar a Deus em alta voz por todas as obras poderosas que tinha visto, dizendo: Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz na terra e glória nas alturas. |
Hino a Cristo Rei
GLÓRIA, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Todos repetem: Glória, laus… | GLÓRIA, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Israël es tu Rex, Davídis et ínclita proles, Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis. | Vós sois o Rei de Israel, o nobre Filho de Davi. Ó Rei bendito que vindes em Nome do Senhor. |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Glória, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Cœtus in excélsis te laudat cælicus omnis, et mortális homo, et cuncta creáta simul. | Toda a milícia angélica no alto dos céus, e o homem mortal e todas as criaturas celebram em uníssono o vosso louvor. |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Glória, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Plebs Hebræa tibi cum palmis óbvia venit; cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi. | O povo hebreu sai a vosso encontro com palmas. E nós Vimos diante de Vós com súplicas, votos e hinos. |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Glória, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Hi tibi passúro solvébant múnia laudis; nos tibi regnánti pángimus ecce melos. | Eles Vos ofereciam o tributo de suas homenagens. Nós Vos oferecemos esses cânticos a Vós, que agora reinais no céu. |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Glória, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. | Seus votos foram aceitos. Nossa devoção o seja também. Ó Rei de bondade, Rei de clemência, a quem agrada tudo quanto é bom. |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémptor, Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Glória, louvor e honra Vos sejam dados, ó Cristo Rei, Redentor: A quem o coro juvenil cantou devotamente: Hosana pium. |
Antífona V
OMNES colláudant nomen tuum, et dicunt: “Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.” | LOUVEM todos o vosso nome, e digam: Bendito Aquele que vem em nome do Senhor: Hosana nas alturas. |
Salmo 147
LAUDA, Ierúsalem, Dóminum, * lauda Deum tuum, Sion, | LOUVA, ó Jerusalém, o Senhor; louva o teu Deus, ó Sião, |
Quod firmávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Porque ele reforçou os ferrolhos de tuas portas, e abençoou teus filhos em teu seio. |
Compósuit fines tuos in pace, * medúlla trítici sátiat te. | Estabeleceu a paz em tuas fronteiras, e te nutre com a flor do trigo. |
Emíttit elóquium suum in terram, * velóciter currit verbum eius. | Ele envia a sua palavra sobre a terra, e aí ela corre velozmente. |
Dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | Ele faz cair a neve como lã, espalha a geada como cinza. |
Próiicit gláciem suam ut frústula panis; * coram frígore eius aquæ rigéscunt. | Atira o seu granizo como migalhas de pão, diante de seu frio as águas se congelam. |
Emíttit verbum suum et liquefácit eas; * flare iubet ventum suum et fluunt aquæ. | À sua ordem, porém, elas se derretem; faz soprar o vento e as águas correm de novo. |
Annuntiávit verbum suum Iacob, * statúta et præcépta sua Israël. | Ele revelou sua palavra a Jacó, sua Lei e seus preceitos a Israel. |
Non fecit ita ulli natióni: * præcépta sua non manifestávit eis. | Com nenhum outro povo agiu assim, a nenhum deles manifestou seus mandamentos. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto, | Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo, |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
OMNES colláudant nomen tuum, et dicunt: “Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis.” | LOUVEM todos o vosso nome, e digam: Bendito Aquele que vem em nome do Senhor: Hosana nas alturas. |
Antífona VI
FULGÉNTIBUS palmis prostérnimur adveniénti Dómino: huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes et laudántes: “Benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | NOS prostramos com palmas brilhantes diante do Senhor quando Ele se aproxima: Vamos todos ao seu encontro com hinos e canções, glorificando e louvando: Bendito o que vem em nome do Senhor! |
Antífona VII
AVE, Rex noster, Fili David, Redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt Salvatórem dómui Israël esse ventúrum. Te enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes sancti ab orígine mundi, et nunc: “Hosánna Fílio David. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.” | SALVE, nosso Rei, ó Filho de Davi, ó Redentor do mundo, a quem os profetas predisseram como o Salvador que viria da casa de Israel. Pois o Pai enviou-vos ao mundo como vítima da salvação; Desde o começo do mundo todos os santos esperavam por vós: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. |
Não há problema em que as pessoas cantem, por exemplo, o Christus Vincit ou outros hinos em homenagem a Jesus Cristo Rei, mesmo em vernáculo.
Quando a procissão entra na Igreja, a última antífona é cantada:
Antífona VIII
INGREDIÉNTE Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem Vitæ pronuntiántes,
Cum ramis palmárum: “Hosánna, clamábant, in excélsis.” Cum audísset pópulus, quod Iesus veníret Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. Cum ramis palmárum: “Hosánna, clamábant, in excélsis.” |
ENTRANDO nosso Senhor na cidade santa, os filhos dos hebreus, declarando a ressurreição da Vida,
Com ramos de palmeira, clamavam: Hosana nas alturas. Quando o povo ouviu que Jesus vinha a Jerusalém, saíram ao seu encontro: Com ramos de palmeira, clamavam: Hosana nas alturas. |
Oração
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
DÓMINE Iesu Christe, Rex ac Redémptor noster, in cuius honórem, hos ramos gestántes, solémnes laudes decantávimus: concéde propítius; ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuæ benedictiónis grátia descéndat, et, quavis dæmonum iniquitáte vel illusióne profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. | Ó SENHOR Jesus Cristo, nosso Rei e Redentor, em cuja honra trazemos estes ramos, louvando-vos com cânticos solenes: concedei misericordiosamente que, onde quer que estes ramos forem levados, a graça de vossa bênção possa descer, e que toda maldade e ilusão dos demônios sejam frustrados; e que a vossa mão direita proteja aqueles a que redimiste. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
III
SANTA MISSA
Paramentos roxos
A Missa deste dia é celebrada em Roma, na basílica de São João do Latrão. Todos os textos são repassados de pungente tristeza. A Igreja nos apresenta a imagem dolorosa da Paixão e Morte de Nosso Senhor. Esta diante de nós o Homem das dores. Os Cânticos são queixas em sua boca. As Leituras narram a sua Paixão (Evangelho). Três pregadores se unem para nos descrever a Paixão: Davi, no salmo 91 (Trato), São Paulo, que não quer falar senão do Cristo, e Cristo Crucificado (Epístola) e São Mateus, cuja história da Paixão lemos em lugar do Evangelho. Meditando este drama e mais ainda, unindo-nos à Paixão do Salvador, pedimos a participação na paciência de Jesus Cristo, para merecermos um dia alcançar a glória de sua Ressurreição. Jesus nos convida (Ofertório). Digamos com Ele: Pai, faça-se a vossa vontade (Communio).
Se a bênção dos Ramos preceder a Missa, o celebrante, omitindo todas as orações ao pé do altar, sobe ao altar e começa com a incensação do altar ou Intróito.
_________________________________________
(Procissão de Entrada: de pé)
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR OU PREPARAÇÃO PÚBLICA
(Preparamos nossa alma pelo desejo e arrependimento)
(Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)
V. In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Introíbo ad altáre Dei. |
V. Em nome ✠ do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.
Subirei ao altar de Deus. |
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. | R. Do Deus que é a alegria da minha juventude. |
O salmo Judica, em razão de seu caráter alegre, omite-se nas Missas de defunto e no tempo da Paixão.
Confissão
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. | V. O nosso ✠ auxílio está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit coelum et terram. | R. Que fez o Céu e a Terra. |
V. Confíteor Deo… | V. Eu pecador… |
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. | R. Que Deus onipotente Se compadeça de ti, perdoe os teus pecados e te conduza à vida eterna. |
V. Amen. | V. Amém. |
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. | Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. |
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. | V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Indul✠géntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Indul✠gência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. | V. Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a vida. |
R. Et plebs tua lætábitur in te. | R. E o Vosso povo se alegrará em Vós. |
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. | V. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. |
R. Et salutáre tuum da nobis. | R. E dai-nos a Vossa salvação. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, a minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue até Vós o meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Orémus. | V. Oremos. |
(de pé)
Este convite “Oremus” do sacerdote ao subir ao altar, é um convite para que o povo o acompanhe em orações. Deste modo, ao mesmo tempo em que vemos no altar o representante de Deus, temos no mesmo sacerdote o representante do povo fiel.
O sacerdote sobe ao altar, rezando em voz baixa:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Pedimos-Vos, Senhor, afasteis de nós as nossas iniquidades, para que, com almas puras, mereçamos entrar no Santo dos Santos. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
E beija o altar, dizendo:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. | Nós Vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de Vossos Santos, cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais Santos, Vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém. |
Saudar o altar com um beijo é reparar Jesus daquele beijo traidor de Judas, e representa a intimidade e proximidade do sacerdote ao saudar o povo.
_________________________________________
Primeira parte: Instrução ou Liturgia da Palavra
MISSA DOS CATECÚMENOS
Nesta primeira parte da Missa falamos a Deus por Jesus Cristo com o Introito, Kyrie, Glória e Coleta; e Deus nos fala pelas Leituras (Epístola e Evangelho) e pela homilia.
Introitus (Sl 21,20,22,2)
O Introito é um dos textos próprios para cada Missa. Como o nome já indica, aqui é que antigamente começava a Missa depois da procissão feita por todos os fiéis reunidos com o Papa. O introito é geralmente uma oração composta dum versículo de salmo, o qual se cantava antigamente inteiro com o Gloria Patri. Chama-se Introito porque era cantado durante a entrada do sacerdote. Com o introito inicia-se a Missa de fato, pois antes era apenas a preparação imediata.
Às primeiras palavras do Introito todos se benzem juntamente com o celebrante.
DÓMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. PS. Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. DÓMINE, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | SENHOR, não afasteis de mim o vosso auxílio; atendei à minha defesa; livrai-me da boca do leão, e do chifre do unicórnio salvai a minha humildade. SL. Ó Deus, Deus meu, olhai para mim. Por que me desamparastes? O clamor de meus delitos afasta de mim a salvação. SENHOR, não afasteis de mim o vosso auxílio; atendei à minha defesa; livrai-me da boca do leão, e do chifre do unicórnio salvai a minha humildade. |
Kyrie
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Kýrie, eléison. | R. Senhor, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Christe, eléison. | R. Cristo, tende piedade de nós. |
V. Christe, eléison. | V. Cristo, tende piedade de nós. |
R. Christe, eléison. | R. Cristo, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
R. Kýrie, eléison. | R. Senhor, tende piedade de nós. |
V. Kýrie, eléison. | V. Senhor, tende piedade de nós. |
(de pé)
Colecta
A Colecta (Oração) é o segundo texto próprio de cada Missa. chama-se assim porque com essa oração o celebrante reúne todas as intenções dos fiéis presente com a oração da Igreja. Os pedidos da Coleta são sugeridos pela festa ou mistério do dia. Pode haver até três Coletas na Missa.
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui humáno géneri ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut ex patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | ONIPOTENTE e eterno Deus, que quisestes assumisse o nosso Salvador a nossa carne e sofresse o suplicio da Cruz, para que o gênero humano imitasse o exemplo de sua humildade, concedei-nos, propício, pratiquemos as lições de sua paciência e mereçamos participar de sua. Ressurreição. Pelo mesmo Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
(sentado)
Epístola (Fl 2,5-11)
Cada Missa possui sua leitura própria e, em algumas ocasiões, até várias leituras.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. FRATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Filipenses. IRMÃOS, tende em vós os sentimentos de Jesus Cristo. Sendo de condição divina, não reteve ciosamente sua igualdade com Deus; mas despojou-se a si próprio, tomando a forma de escravo, fazendo-se igual aos homens; e tido na sua aparência como um homem, abaixou-se fazendo-se obediente até a morte, e morte de cruz. Foi por isso que Deus o elevou soberanamente, e lhe deu o Nome que está acima de todo nome, |
Aqui todos se ajoelham: | |
UT IN NÓMINE JESU OMNE GENU FLECTÁTUR CÆLÉSTIUM, TERRÉSTRIUM, ET INFERNÓRUM: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. | A FIM DE QUE AO NOME DE JESUS TODO JOELHO SE DOBRE, NO CÉU, NA TERRA E NOS INFERNOS, e toda língua confesse: para a glória de Deus Pai, “Jesus Cristo é o Senhor.” |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus! |
O Gradual é o quarto texto próprio de cada Missa. De acordo com o tempo litúrgico pode-se acrescentar ou substituir o Gradual com o Tracto ou duplo Aleluia. São tipos de salmos com que a Igreja manifesta seus sentimentos. No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o Gradual, e dizem-se duplo Alleluia.
Graduale (Sl 72,24.1-3)
TENUÍSTI manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. V. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pæne moti sunt pedes, pæne effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns. | VÓS me tomastes pela mão direita, pela vossa vontade me guiastes, e me erguestes, Senhor, à vossa glória. V. Como o Senhor é bom para Israel, como o Senhor é bom para o que é puro! Meus pés já iam quase resvalando, meus passos deslizando no caminho, pois dos ímpios cheguei a ter inveja, ao ver o bem-estar dos pecadores. |
Tractus (Sl 21,2-9.18-19.22.24.32)
DEUS, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? Longe a salúte mea verba delictórum meórum. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. Tu autem in sancto hábitas laus Israel. In te speravérunt patres nostri: speravérunt et liberásti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt et non sunt confúsi. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis et movérunt caput. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et anuntiábunt cæli justítiam ejus. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus. | MEU Deus, meu Deus, por que me abandonastes? Olhai-me, pois meus brados não me salvam! Clamei por vós de dia, e não me ouvistes; e de noite também, não sem motivo. No entanto, vós morais no santuário, e sois do vosso povo toda a glória. Em vós os nossos pais hão confiado; em vós hão confiado, e os libertastes. Sua esperança em vós eles puseram, e não foram por vós desiludidos. Quanto a mim, sou um verme, e não um homem; a vergonha do povo, motivo de riso entre os vizinhos. Aqueles que me veem, me escarnecem, balançam a cabeça com desprezo: “Confiou no Senhor, então que o salve, se na verdade o ama, que o libertei” Eis que eles me encaram e me contemplam, dividem entre si as minhas vestes e lançam sorte sobre a minha túnica. Libertai-me da boca do leão; arrancai minha vida ao unicórnio! Vós, que temeis a Deus, louvai-o todos; louvai-o, descendentes de Jacó! Eu dele falarei aos que hão de vir, anunciarão os céus sua justiça. O povo que virá, vai conhecer, o que fez o Senhor para salvá-lo. |
(de pé)
Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus (Mt 26, 36-75; 27, 1-60)
É hora de ouvir a História da Paixão de nosso Salvador. A Igreja lê a narrativa dos quatro evangelhos em quatro dias diferentes desta semana. Começa hoje com a de São Mateus, o primeiro a escrever a narrativa da vida e da morte do Salvador.
O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, reza em voz baixa:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Purificai-me o coração e os lábios, ó Deus todo poderoso, Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; pela Vossa misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, para que possa anunciar dignamente o Vosso santo Evangelho. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. | Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e competentemente anuncie o Seu Evangelho. Amém. |
Depois diz em voz alta:
Cronista: In illo témpore: Venit Jesus cum discípulis suis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: | Cronista: Naquele tempo, veio Jesus com os Seus discípulos a um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: |
Cristo: Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. | Cristo: “Ficai aqui, enquanto Eu vou rezar mais adiante.” |
Cronista: Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cæpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: | Cronista: Tomou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ser invadido pela tristeza e pela angustia. Então Ele lhes disse: |
Cristo: Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum. | Cristo: “Minha alma está morrendo de tristeza. Ficai aqui, e vigiai comigo.” |
Cronista: Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: | Cronista: Depois, indo mais adiante, caiu de rosto em terra; e rezava dizendo: |
Cristo: Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | Cristo: “Meu Pai, se é possível, afasta de Mim este cálice! Todavia não se faça o que Eu quero, mas sim o que Vós quereis. |
Cronista: Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes, et dicit Petro: | Cronista: Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: |
Cristo: Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. | Cristo: Então não pudestes vigiar uma hora comigo? Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. |
Cronista: Iterum secúndo ábiit, et orávit, dicens: | Cronista: Afastou-Se pela segunda vez e rezou, dizendo: |
Cristo: Pater mi, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua. | Cristo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que Eu o beba, faça-Se a Vossa vontade! |
Cronista: Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: | Cronista: Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque Seus olhos estavam pesados. Deixou-os e foi rezar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. Voltou então para os Seus discípulos e disse-lhes: |
Cristo: Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet. | Cristo: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores. Levantai-vos, vamos! Eis que se aproxima o que vai Me entregar. |
Cronista: Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: | Cronista: Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e paus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. O traidor combinara com eles este sinal: |
Sinagoga: Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. | Sinagoga: Aquele que eu beijar, é Ele. Prendei-o! |
Cronista: Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: | Cronista: Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: |
Sinagoga: Ave Rabbi. | Sinagoga: Salve, Mestre. |
Cronista: Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: | Cronista: E beijou-O. Disse-lhe Jesus: |
Cristo: Amíce, ad quid venísti? | Cristo: Amigo, a que vieste? |
Cronista: Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: | Cronista: Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lO. Mas um dos que estavam com Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. Jesus, no entanto, lhe disse: |
Cristo: Convérte gládium tuum in locum suum: omnes enim, qui accepérint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fíeri? | Cristo: Coloca tua espada na bainha, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão. Crês tu que não posso invocar Meu Pai e Ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de Anjos? Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim. |
Cronista: In illa hora dixit Jesus turbis: | Cronista: Depois, voltando-Se para a turba, falou: |
Cristo: Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. | Cristo: Saístes armados de espadas e paus para prender-Me, como se Eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias Eu estava sentado entre vós ensinando no templo e não Me prendestes. |
Cronista: Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt: | Cronista: Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos O abandonaram e fugiram. Os que haviam prendido Jesus levaram-No à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo. Pedro seguia-O de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo. Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de O levarem à morte. Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: |
Sinagoga: Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. | Sinagoga: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias. |
Cronista: Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: | Cronista: Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: |
Sinagoga: Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? | Sinagoga: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti? |
Cronista: Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: | Cronista: Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: |
Sinagoga: Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Fílius Dei. | Sinagoga: Por Deus vivo, conjuro-Te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus? |
Cronista: Dicit illi Jesus: | Cronista: Jesus respondeu: |
Cristo: Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli. | Cristo: Sim. Além disso, Eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-Se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do Céu. |
Cronista: Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: | Cronista: A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: |
Sinagoga: Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? | Sinagoga: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia! Qual o vosso parecer? |
Cronista: At illi respondéntes dixérunt: | Cronista: Eles responderam: |
Sinagoga: Reus est mortis. | Sinagoga: Merece a morte! |
Cronista: Tunc expuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: | Cronista: Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas, dizendo: |
Sinagoga: Prophetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit? | Sinagoga: Adivinha, ó Cristo: quem Te bateu? |
Cronista: Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: | Cronista: Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: |
Sinagoga: Et tu cum Jesu Galilæo eras. | Sinagoga: Também tu estavas com Jesus, o Galileu. |
Cronista: At ille negávit coram ómnibus, dicens: | Cronista: Mas ele negou publicamente, nestes termos: |
Sinagoga: Néscio quid dicis. | Sinagoga: Não sei o que dizes. |
Cronista: Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: | Cronista: Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: |
Sinagoga: Et hic erat cum Jesu Nazaréno. | Sinagoga: Este homem também estava com Jesus de Nazaré. |
Cronista: Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant, et dixérunt Petro: | Cronista: Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem. Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: |
Sinagoga: Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. | Sinagoga: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer. |
Cronista: Tunc cæpit detestári et juráre quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: | Cronista: Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo. Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-Me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente. Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. Amarraram-no e o levaram ao governador Pilatos. Judas, o traidor, vendo-O então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, dizendo-lhes: |
Sinagoga: Peccávi, tradens sánguinem justum. | Sinagoga: Pequei, entregando o Sangue de um Justo. |
Cronista: At illi dixérunt: | Cronista: Responderam-lhe: |
Sinagoga: Quid ad nos? Tu víderis. | Sinagoga: Que nos importa? Isto é lá contigo! |
Cronista: Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo, se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: | Cronista: Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: |
Sinagoga: Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. | Sinagoga: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. |
Cronista: Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram, peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogávit eum præses, dicens: | Cronista: Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. Jesus compareceu diante do governador, que O interrogou: |
Sinagoga: Tu es Rex Judæórum? | Sinagoga: És o rei dos judeus? |
Cronista: Dicit illi Jesus: | Cronista: Respondeu-lhe Jesus. |
Cristo: Tu dicis. | Cristo: Tu o dizes. |
Cronista: Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: | Cronista: Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. Perguntou-lhe Pilatos: |
Sinagoga: Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? | Sinagoga: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra Ti? |
Cronista: Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent: habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: | Cronista: Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: |
Sinagoga: Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? | Sinagoga: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que Se chama Cristo? |
Cronista: Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: | Cronista: (Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.) Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: |
Sinagoga: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sunt hódie per visum propter eum. | Sinagoga: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. |
Cronista: Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt pópulis ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: | Cronista: Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. O governador tomou então a palavra: |
Sinagoga: Quem vultis vobis de duóbus dimítti? | Sinagoga: Qual dos dois quereis que eu vos solte? |
Cronista: At illi dixérunt: | Cronista: Responderam: |
Sinagoga: Barábbam. | Sinagoga: Barrabás! |
Cronista: Dicit illis Pilátus: | Cronista: Pilatos perguntou: |
Sinagoga: Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? | Sinagoga: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? |
Cronista: Dicunt omnes: | Cronista: Todos responderam: |
Sinagoga: Crucifigátur. | Sinagoga: Seja crucificado! |
Cronista: Ait illis Præses: | Cronista: O governador tornou a perguntar: |
Sinagoga: Quid enim mali fecit? | Sinagoga: Mas que mal fez Ele? |
Cronista: At illi Magis clamábant dicéntes: | Cronista: E gritavam ainda mais forte: |
Sinagoga: Crucifigátur. | Sinagoga: Seja crucificado! |
Cronista: Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: | Cronista: Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: |
Sinagoga: Innocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. | Sinagoga: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! |
Cronista: Et respóndens univérsus pópulus, dixit: | Cronista: E todo o povo respondeu: |
Sinagoga: Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros. | Sinagoga: O Seu Sangue Caia sobre nós e sobre nossos filhos! |
Cronista: Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis ut crucifigerétur. Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem, et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei, et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: | Cronista: Libertou então Barrabás, mandou açoitar Jesus e O entregou para ser crucificado. Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-No com todo o pelotão. Arrancaram-Lhe as vestes e colocaram-Lhe um manto escarlate. Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-Lha na cabeça e puseram-Lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante Dele, diziam com escárnio: |
Sinagoga: Ave Rex Judæórum. | Sinagoga: Salve, rei dos judeus! |
Cronista: Et expuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent. Exeúntes autem invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per prophétam dicéntem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum movéntes cápita sua, et dicéntes: | Cronista: Cuspiam-Lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. Depois de escarnecerem Dele, tiraram-Lhe o manto e entregaram-Lhe as vestes. Em seguida, levaram-No para O crucificar. Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar da caveira. Deram-Lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. Depois de o haverem crucificado, dividiram Suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte (Sl 21,19). Sentaram-se e montaram guarda. Por cima de Sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de Sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. Ao mesmo tempo foram crucificados com Ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. Os que passavam O injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: |
Sinagoga: Vah qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum: si Fílius Dei es, descénde de cruce. | Sinagoga: Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-Te a Ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! |
Cronista: Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: | Cronista: Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: |
Sinagoga: Alios salvos fecit, seípsum non potest salvunt facere: si Rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. | Sinagoga: Ele salvou a outros e não pode salvar-Se a Si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! Confiou em Deus, Deus O livre agora, se O ama, porque Ele disse: Eu sou o Filho de Deus! |
Cronista: Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant eum co, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: | Cronista: E os ladrões, crucificados com Ele, também O ultrajavam. Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: |
Cristo: Eli, Eli, lamma sabactháni? | Cristo: Eli, Eli, lammásabactáni? |
Cronista: Hoc est: | Cronista: O que quer dizer: |
Cristo: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? | Cristo: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? |
Cronista: Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: | Cronista: A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: |
Sinagoga: Elíam vocat iste. | Sinagoga: Ele chama por Elias. |
Cronista: Et contínuo, currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Cæteri vero dicébant: | Cronista: Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. Os outros diziam: |
Sinagoga: Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. | Sinagoga: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-Lo. |
Cronista: Jesus autem íterum clamans voce, magna, emísit spíritum. | Cronista: Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. |
Aqui todos se ajoelham e fazem uma breve pausa. |
|
Cronista: Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo, usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu, et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: | Cronista: E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: |
Sinagoga: Vere Fílius Dei erat iste. | Sinagoga: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! |
Cronista: Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu: hic accéssit ad Pilátum, et pédit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. | Cronista: Achavam-se também ali, olhando de longe, muitas mulheres, as quais, desde a Galiléia, haviam seguido a Jesus, servindo-O. Entre estas estavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. Quando se fez tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. Ele foi ter com Pilatos e pediu-lhe o Corpo de Jesus. Pilatos então ordenou que lhe dessem o Corpo. E José, tomando o Corpo, envolveu-O em um lençol limpo, e depositou-O em um sepulcro novo que mandara abrir para si, na rocha. E encostando uma grande pedra à entrada do sepulcro, retirou-se. |
_________________________________________
Para o sacerdote que celebra uma segunda ou terceira Missa, diz-se o Evangelho seguinte:
Evangelho (Mt 27,45-52)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthreum. POSTQUAM crucifixérunt Iesum, a sexta hora ténebrae factae sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: Elíam vocat iste. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. |
Continuação do santo Evangelho segundo São Mateus. DEPOIS que crucificaram Jesus a partir da hora sexta, houve trevas sobre a terra até a hora nona. Pela nona hora, Jesus gritou com voz forte: “Eli, Eli, lamma sabacthani.” O que significa: “Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?” Alguns dos que lá estavam, diziam, ao ouvi-lo: “Ele chama por Elias!” Logo um deles correu a tomar uma esponja, encheu-a de vinagre, e, tendo-a posto na ponta de uma vara, dava-lhe de beber. Outros, porém, diziam: “Vamos ver se Elias vem salvá-lo!” Mas Jesus, gritando de novo com voz forte, entregou seu espírito. |
Aqui todos se ajoelham, e faz-se breve pausa. |
|
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. | E eis que o véu do Templo rasgou-se em dois, de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se os rochedos, abriram-se os túmulos, e muitos corpos de santos ressuscitaram. |
_________________________________________
Segunda parte: Sacrifício ou Liturgia Eucarística
MISSA DOS FIÉIS
(sentado)
Ofertório (Sl 68,21-22)
Preparação para o Sacrifício
O celebrante volta-se ao povo e diz:
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Orémus. | V. Oremos. |
O celebrante reza a Antífona do Ofertório, sexto texto próprio de cada Missa.
IMPROPÉRIUM expectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto. | MEU coração só aguarda impropérios e miséria; esperei que alguém se entristecesse comigo, e não houve ninguém; procurei quem me consolasse e não encontrei; por alimento eles me deram fel, e em minha sede, me deram vinagre. |
Oferecimento da hóstia:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. | Recebei, Pai Santo, onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu, Vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amem. |
Preparação da água e vinho no cálice:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. | Ó Deus, que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sejamos participantes da divindade Daquele que Se dignou revestir-Se de nossa humanidade, Jesus Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina na unidade com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Oferecimento do cálice:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. | Nós Vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a Vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de Vossa divina majestade, para nossa salvação e de todo o mundo. Amem. |
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. | Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por Vós acolhidos, ó Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em Vossa presença, de modo que Vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus. |
Invocação do Espírito Santo:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. | Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai este sacrifício preparado para glorificar o Vosso santo Nome. |
QUANDO HÁ INCENSAÇÃO
Segue-se, nas Missas Cantadas e Solenes, o rito da incensação. São incensadas as oblatas (pão e vinho), a cruz, o altar, celebrante, os ministros e os fiéis.
Bênção do incenso
Per intercessionem beati Michaelis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | Pela intercessão do Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-Se o Senhor abençoar este incenso, e recebê-lo como suave perfume. Por Cristo, Nosso Senhor. Amem. |
O celebrante incensa primeiro o pão e o vinho sobre o altar, dizendo:
Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. | Que este incenso, por Vós abençoado, se eleve até Vós, ó Senhor, e desça sobre nós a Vossa misericórdia. |
Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo (Salmo 140):
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantia labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. | Suba como incenso até Vós, Senhor, a minha oração; e como o sacrifício vespertino seja a elevação das minhas mãos. Colocai, Senhor, um guarda à minha boca, e uma sentinela a porta de meus lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando pretextos para pecar. |
Entregando o turíbulo ao diácono:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen. | O Senhor acenda em nós o fogo do Seu amor e a chama de Sua eterna caridade. Amém. |
Enquanto lava as mãos Salmo 25 (6-12):
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altare tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. | Lavarei as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximarei do Vosso altar, ó Senhor, para ouvir o cântico dos Vossos louvores, e proclamar todas as Vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da Vossa casa, e o lugar onde reside a Vossa glória. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu, porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu Vos bendigo, Senhor, nas assembleias dos justos. |
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloria ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Oferecimento à Santíssima Trindade:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apóstolórum Petri et Pauli, et istorum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da Bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de São João Batista, dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no Céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. |
Orate, fratres:
V. Oráte, fratres: continua em voz baixa ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem em voz alta omnipoténtem. | V. Orai irmãos, continua em voz baixa para que este meu sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai todo em voz alta poderoso. |
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | R. Receba, o Senhor, de tuas mãos este sacrifício, para louvor e glória de Seu nome, para nosso bem e de toda a Sua Santa Igreja. |
V. Amen. | V. Amém. |
Secreta
É o sétimo texto próprio de cada Missa. Trata-se de uma oração dita sobre as oferendas. Seu nome é devido ao fato de ser dita em segredo (voz baixa). À secreta podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
CONCÉDE, quaésumus, Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, | CONCEDEI, Senhor, Vos pedimos, que o dom oferecido aos olhos de vossa Majestade nos obtenha a graça da submissão e a recompensa de uma feliz eternidade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, |
Praefatio
O Prefácio é a abertura solene do Cânon, a parte central da Missa. Vária de acordo com o tempo e festas litúrgicas.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor seja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
V. Sursum corda. | V. Corações ao alto. |
R. Habémus ad Dóminum. | R. Já os temos no Senhor. |
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. | V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. |
R. Dignum et iustum est. | R. É digno e justo. |
De Sancta Cruce
VERE dignum justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sancte, Pater omnipotens aeterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | VERDADEIRAMENTE é digno e justo, e igualmente salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor, Pai Santo, onipotente e eterno Deus: que estabelecestes no madeiro da Cruz a salvação do gênero humano, para que renascesse a vida de onde se originara a morte, e o que no lenho vencera, no lenho fosse vencido por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus, e os Bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, fazei que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: |
Todos: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bened✠íctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Todos: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos. Os Céus e a Terra proclamam a Vossa glória. Hosana nas alturas. Ben✠dito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas! |
(de joelhos)
Canon
O Cânon é a parte central da Santa Missa e envolve o Sacrifício do altar em mistério por ser dito praticamente todo em voz baixa. Com o Prefácio, começou a grande prece eucarística da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
A Igreja Militante
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogamus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. | A Vós, ó Pai clementíssimo, por Jesus Cristo Vosso Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos que aceiteis e abençoeis estes ✠ dons, estas ✠ dádivas, estas santas ✠ oferendas imaculadas. Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela Vossa santa Igreja Católica, para que Vos digneis dar-lhe a paz, protegê-la, conservá-la na unidade e governá-la, em toda a terra, e também pelo Vosso servo o nosso Papa N., pelo nosso Bispo N., e por todos os [bispos] ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. |
Recomendação dos vivos
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Lembrai-Vos, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este Sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a Vós, ó Deus eterno, vivo e verdadeiro. |
A Igreja triunfante
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Unidos na mesma comunhão, veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de São José, esposo da mesma Virgem, e dos Vossos Bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os Vossos Santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre fortalecidos com o socorro de Vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amem. |
A sineta nos avisa o momento da Consagração
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dómi-num nostrum. Amen. | Por isso, Vos rogamos, Senhor, aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a Vossa Igreja Vos prestamos, firmai os nossos dias em Vossa paz, arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos no número dos Vossos eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amem. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene✠díctam, adscrí✠ptam, ra✠tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor✠pus, et San✠guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. | Nós Vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por Vós em tudo, aben✠çoada, apro✠vada, ratifi✠cada, digna e aceitável aos Vossos olhos, a fim de que se torne para nós o Cor✠po e o San✠gue de Jesus Cristo, Vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. |
Consagração da Hóstia:
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene✠díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Na véspera de Sua Paixão, Ele tomou o pão em Suas santas e veneráveis mãos, e elevando os olhos ao Céu para Vós, ó Deus, Seu Pai onipotente, dando-Vos graças, ben✠zeu-o, partiu-o e deu-o aos Seus discípulos, dizendo: Tomai e comei Dele, todos. |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. | ISTO É O MEU CORPO. |
Consagração do Cálice:
Símili modo postquam cenatum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene✠díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. | De igual modo, depois da ceia, tomando também este precioso cálice em Suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-Vos graças, ben✠zeu-o e deu-o aos Seus discípulos, dizendo: Tomai e bebei Dele todos. |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. | ESTE E O CÁLICE DO MEU SANGUE, DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA: (MISTÉRIO DA FÉ!) O QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. |
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. | Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim. |
Continuação do Cânon
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. | Por esta razão, ó Senhor, nós, Vossos servos, com o Vosso povo santo, em comemoração da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de Sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de Sua gloriosa Ascensão aos Céus, oferecemos à Vossa augusta Majestade, de Vossos dons e dádivas, a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna, e o Cálice ✠ da salvação perpétua. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. | Sobre estes dons, Vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebestes as ofertas do justo Abel, Vosso servo, o sacrifício de Abraão, nosso pai na fé, e o que Vos ofereceu Vosso sumo sacerdote Melquisedeque, sacrifício santo, imaculada hóstia. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor✠pus, et Sáng✠uinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Suplicantes Vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de Vosso Santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao Vosso sublime Altar, à presença de Vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto Cor✠po, e San✠gue de Vosso Filho, sejamos repletos de toda a bênção celeste e da graça. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amem. |
Recomendação dos mortos:
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Lembrai-Vos, também, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os que repousam em Jesus Cristo, nós Vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém. |
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | Também a nós, pecadores, Vossos servos, que esperamos na Vossa infinita misericórdia, dignai-Vos conceder um lugar na sociedade de Vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os Vossos Santos. Unidos a eles pedimos, Vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos, mas segundo a Vossa misericórdia. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí✠ficas, viví✠ficas, bene✠dícis et præs-tas nobis. | Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santi✠ficais, vivi✠ficais, aben✠çoais, e nos concedeis todos estes bens. |
Fim do Cânon
Per ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória. | Por E✠le, com E✠le e Ne✠le, a Vós, Deus Pai ✠ onipotente, na unidade do Espírito ✠ Santo, toda a honra e toda a glória. |
V. Per omnia saecula saeculorum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
(de pé)
Preparação para a Comunhão
Pai Nosso
V. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: | V. Oremos. Instruídos pelos ensinamentos salutares e formados pelos divinos ensinamentos, ousamos dizer: |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: | Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a que nos tem ofendido. E não nos deixeis cair em tentação, |
R. Sed libera nos a malo. | R. Mas livrai-nos do mal. |
V. Amen. | V. Amém. |
Embolismo:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. | Ó Senhor, livrai-nos de todos os males passados, presentes e futuros, e pela intercessão da Bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos Vossos Bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos, dai-nos propício a paz em nossos dias, para que, por Vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a perturbação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. |
V. Per omnia saecula saeculorum. | V. Por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Pax Domini sit semper vobiscum. | V. A paz do Senhor esteja sempre convosco. |
R. Et cum spiritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
União do Corpo e do Sangue:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | Esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja para nós que os vamos receber, penhor da vida eterna. Amem. |
Agnus Dei:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
(de joelhos)
Orações da Comunhão:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos Vossos Apóstolos: “Eu vos deixo a paz, eu vos dou a Minha paz”: não olheis os meus pecados, mas a fé da Vossa Igreja; dai-lhe, segundo a Vossa Vontade, a paz e a unidade. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, na unidade com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que com a cooperação do Espírito Santo, por vontade do Pai, destes a vida ao mundo por Vossa morte. Livrai-me, por este Vosso sacrossanto Corpo e por Vosso Sangue, de todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os Vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Este Vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas por Vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem. |
Comunhão do sacerdote:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. | Receberei o Pão do Céu e invocarei o nome do Senhor. |
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). | Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x). |
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amem. |
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. | Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos. |
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. |
Comunhão dos fiéis
(onde for costume, reza-se o Confiteor e recebe-se a absolvição, como nas orações ao pé do altar):
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. | Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. |
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. | V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Indul✠géntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Indul✠gência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. |
R. Amen. | R. Amém. |
Depois o Padre, apresentando a Hóstia, diz:
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. | V. Eis o Cordeiro de Deus! Eis Aquele que tira o pecado do mundo! |
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). | R. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x). |
Depois administra a sagrada Comunhão, dizendo a cada um:
V. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. | V. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. Amém. |
O fiel nada responde.
Para comungar o fiel fica de joelhos no genuflexório da mesa de Comunhão, abre a boca e coloca a ponta da língua sobre o lábio inferior. Não é necessário abrir muito a boca, nem levantar a cabeça, apenas deixa-la reta. Não se responde nada e não se leva a boca ao encontro da mão do Padre, permanece-se parado. Recebida a Comunhão não se benze nem beija a mão do Padre, apenas volta para o seu lugar e reza algumas orações em ação de graças.
Durante todo o rito da distribuição da sagrada Comunhão todos ficam de joelhos (ou em pé), pois o Santíssimo Sacramento está exposto.
Abluções:
(Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. | Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha salvação eterna. |
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | Concedei, Senhor, que Vosso Corpo e Vosso Sangue que recebi, penetrem meu interior, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amem. |
Communio (Mt 26,42)
É o oitavo texto próprio de cada Missa. Com ele a Igreja reafirma seus desejos e intenções diante dos benefícios de Deus.
PATER, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua. | PAI, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. |
(de pé)
Postcommunio
É o nono texto próprio de cada Missa. Aqui a Igreja agradece a Deus o Sacramento recebido e pede a graça de fazer frutificar o Dom recebido.
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Orémus. | Oremos. |
PER hujus, Dómine, operatiónem mystérii: et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | FAZEI, Senhor, que pela ação deste Mistério, sejam expiados os nossos vícios e cumpridos os nossos justos desejos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
R. Amen. | R. Amém. |
Conclusão
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Depois diz-se:
V. Ite, Missa est. | V. Ide, estais despedidos. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. |
E acrescenta a oração à Santíssima Trindade, em voz baixa:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Seja-Vos agradável, ó Trindade Santa, a oferta de minha servidão, a fim de que este sacrifício que, embora indigno aos olhos de Vossa Majestade, Vos ofereci, seja aceito por Vós, e por Vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amem. |
Bênção final
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. | Abençoe-vos o Deus todo poderoso, Pai, e Filho, ✠ e Espírito Santo. |
R. Amen. | R. Amém. |
Na Missa celebrada imediatamente depois da bênção dos ramos, omite-se o último Evangelho. Nas demais Missas lê-se no lugar do último Evangelho aquele que é indicado para a bênção dos ramos (Cum approquinquasset).
Evangelho (Mt 21,1-9)
Uma vez distribuídos os ramos, o Evangelho é cantado ou rezado, de acordo com a Missa Rezada ou Solene:
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com o teu espírito. |
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthæum. | V. Continuação ✠ do santo Evangelho segundo Mateus. |
R. Glória tibi, Dómine. | R. Glória a Vós, Senhor. |
IN illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: “Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos.” Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: “Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.” | NAQUELE tempo, aproximando-se Jesus de Jerusalém, chegou a Betfagé, perto do monte das Oliveiras. Enviou então dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Ide a esta aldeia que está diante de vós; logo encontrareis uma jumentinha amarrada, e um jumentinho ao lado; desamarrai-os e trazei-os. Se vos disserem alguma coisa, respondereis que o Senhor precisa deles, e logo os deixarão.” Ora, isto aconteceu a fim de que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Dizei à filha de Sião: Eis que o teu rei vem a ti, humilde e montado num jumento, sobre o filho da que suporta o jugo. Os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes ordenara: trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram sobre eles os seus mantos, e fizeram Jesus sentar por cima. E muitos, na multidão, estendiam seus mantos pelo caminho; outros cortavam ramos de árvores, e juncavam com eles a estrada. As multidões que o precediam e o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor!” |
R. Laus tibi, Christe. | R. Louvor a vós, ó Cristo. |
Orações Finais de Leão XIII
Estas orações finais são recitadas somente nas Missas Rezadas, e podem ser omitidas em algumas ocasiões, como aos domingos e quando a Missa é seguida de algum exercício piedoso.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Jesus. | V. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor e convosco; bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. |
Todos: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. (3x) | Todos: Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém. (3x) |
V. Salve Regina, | V. Salve Rainha, |
Todos: Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | Todos: Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A vós bradamos, os degradados filhos de Eva. A vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses Vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do Vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria! |
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. | V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus. |
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. |
Oremus. | Oremos. |
Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exal-tatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundum Christum Dominum nostrum. | Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício os clamores de Vosso povo; e, pela intercessão da gloriosa e Imaculada sempre Virgem Maria, Mãe de Vosso Filho, de São José, casto Esposo de Maria, dos Vossos Bem-aventurados Apóstolos São Pedro e São Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as súplicas que do fundo da alma Vos dirigimos pela conversão dos pecadores, liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Por Cristo Nosso Senhor. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Cor Jesu sacratíssimum. (ter) | V. Sacratíssimo Coração de Jesus. (3x) |
R. Miserére nobis. (ter) | R. Tende piedade de nós. (3x) |

