Bênção dos Conjuges quando completam 25 ou 50 anos de Matrimônio

BÊNÇÃO DOS CÔNJUGES
quando comemoram 25 ou 50 anos de matrimônio
(Rit. Rom., tit. VIII, cap. VII)
Se os cônjuges depois de vinte e cinco ou cinquenta anos de Matrimônio, quiserem agradecer a Deus publicamente na igreja, o sacerdote, revestido com os paramentos sagrados, dirige-lhes uma breve alocução. Celebra, a seguir, para eles a Missa, que goza dos mesmos privilégios da Missa de casamento. Esta Missa pode ser votiva da SS. Trindade ou de Nossa Senhora, não, porém, a votiva pelos esposos, acrescentando-se-lhe a oração de ação de graças sob uma única conclusão com a primeira.
Depois da Missa o sacerdote depõe o manípulo, volta-se para os cônjuges e reza as preces seguintes:
Antífona
Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dóminum. | Eis como será abençoado o homem que teme a Deus. |
Salmo 127
Beáti, omnes qui tíment Dóminum; * qui ámbulant in viis ejus. | Feliz, o tu, que temes ao Senhor * e andas no seu caminho. |
Labóres mánuum tuárum quia manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Do trabalho das tuas mãos te nutrirás, feliz e alegre. |
Uxor tua sicut viris abúndans, * in latéribus domus tuæ. | Tua esposa será a parreira carregada, no coração da tua casa. |
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ. | Teus filhos, mudas de oliveira, * ao redor da tua mesa. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Eis como será abençoado * o homem que teme a Deus. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion; * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. | Que o Senhor te abençoe de Sião, todos os dias da vida. |
Et vídeas fílios filiórum tuórum; * pacem super Israël. | E vejas os filhos dos teus filhos (Paz sobre Israel!), * numa Jerusalém feliz. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
_____________________________________________________
Em lugar do salmo 127 pode-se dizer o seguinte:
Salmo 116
Laudáte Dóminum omnes gentes: laudáte eum omnes pópuli. | Louvai ao Senhor, nações todas, * celebrai o Senhor, todos os povos. |
Quóniam confirmata est super nos misericórdia ejus: et veritas Dómini manet in ætérnum. | Porque sua graça foi poderosa conosco, ele é fiel para sempre. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
_____________________________________________________
Repete-se a antífona:
Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dóminum. | Eis como será abençoado o homem que teme a Deus. |
E continua com as orações:
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. | V. Senhor, enviai-lhes socorro. |
R. Et de Sion tuére eos. | R. E de Sião, protegei-os. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Oremus. Prætende, Dómine, fidélibus tuis déxteram cælestis auxílii, ut te toto corde perquírant, et quæ digne póstulant, ássequi mereántur. |
Oremos. Estendei, Senhor, a vossa mão em auxílio aos vossos fiéis, a fim de que eles ponham todo o seu coração em procurar-vos, e mereçam obter os seus justos pedidos. |
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius super hos fámulos tuos, ad templum sanctum tuum pro gratiárum actióne lætos accedéntes: | Deus eterno e todo-poderoso, lançai um olhar favorável sobre estes vossos servos que vêm ao vosso santuário para render-vos graças em sua alegria. |
Et præsta; ut, in te solum confidéntes, grátiæ tuæ dona percípiant, caritátem in unitáte servent, et post hujus vitæ decúrsum ad ætérnæ beatitúdinis gáudia (una cum prole sua) perveníre mereántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. | Concedei recebam eles, que só em vós confiam, os dons da vossa graça, fiquem unidos no amor e, depois do curso desta vida, cheguem (com seus filhos) às alegrias da felicidade eterna. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
A seguir, pode-se cantar ou recitar o hino Te Deum, que o celebrante entoa:
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. | A vós, ó Deus, louvamos, a Vós, Senhor, confessamos. |
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. | A Vós, ó Eterno Pai, adora toda a terra. |
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; | A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades; |
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: | A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam: |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. | Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos! |
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. | Os Céus e a terra estão cheios da Vossa glória e majestade. |
Te gloriosus Apostolorum chorus, | A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos, |
Te Prophetarum laudabilis numerus, | A Vós, a louvável assembleia dos Profetas, |
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. | A Vós louva o brilhante exército dos mártires! |
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: | A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade, confessa a Santa Igreja por toda a terra; |
Venerandum tuum verum et unicum Filium; | Adorando ao Vosso verdadeiro e único Filho; |
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. | Do mesmo modo ao Espírito Santo Paráclito. |
Tu Rex gloriae, Christe. | Vós sois o Rei da Glória, ó Cristo! |
Tu Patris sempiternus es Filius. | Vós sois Filho sempiterno do Vosso Pai. |
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. | Vós, para salva o homem, cuja carne receberia, não tivestes horror do ventre da Virgem. |
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. | Vós, vencedor do estímulo da morte, abristes aos fiéis o Reino dos Céus. |
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. | Vós estais sentado à direita de Deus, na glória do Pai! |
Iudex crederis esse venturus. | Cremos que virei como Juiz. |
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. | A Vós, portanto, rogamos que socorrais os Vossos servos, os quais remistes com preciosíssimo Sangue. |
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. | Fazei que sejamos contados na eterna glória entre os Vossos Santos. |
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. | Salvai, Senhor, o Vosso povo e abençoai a Vossa herança. |
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. | E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória Vossa. |
Per singulos dies benedicimus te; | Todos os dias Vos bendizemos; |
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. | E esperamos glorificar o Vosso nome agora e por todos os séculos. |
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. | Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia sem pecado. |
Miserere nostri Domine, miserere nostri. | Tende piedade de nós, Senhor, tende piedade de nós. |
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. | Derramai sobre nós, Senhor, a Vossa misericórdia, pois em Vós esperamos. |
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. | Em Vós, Senhor, esperei, que não seja condenado eternamente. |
V. Benedicámus Patrem, et Filium, cum Sancto Spíritu. | V. Bendigamos ao Pai e ao Filho com o Espírito Santo. |
R. Laudémus, et superexaltemus eum in sæcula. | R. Louvemos e Os exaltemos pelos séculos. |
V. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli. | V. Bendito sois, Senhor, no firmamento dos céus. |
R. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula. | R. Louvável e glorioso, acima dos céus pelos séculos. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Senhor, ouvi a minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue até Vós o meu clamor. |
Orémus. Deus, cuius misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus; piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. |
Oremos. Ó Deus, cuja misericórdia é sem número e cuja bondade é um tesouro infinito, prostrados ante a vossa piíssima Majestade, nós Vos rendemos graças pelos benefícios que nos tendes concedido, suplicando sempre a vossa clemência, para que nunca desampareis aqueles a quem concedestes o que vos pediram, e os disponhais para receber o prêmio futuro. |
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus ilustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. | Deus, que instruístes os corações dos vossos fiéis com a luz do Espírito Santo, fazei que apreciemos o que é reto no mesmo Espírito e gozemos sempre de sua consolação. |
Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus; te piíssime deprecántes,ut a cunctis semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. | Deus, que não permitis excessivas aflições aos que em vós esperam, mas antes, prestais As suas preces uma atenção paternal, nós vos damos graças por terdes acolhido os nossos pedidos e desejos, e com afeto vos rogamos que nos preserveis de toda adversidade. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Asperge os cônjuges com água benta, dizendo:
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen. | Desça sobre vós a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho ✠ e Espírito Santo, e permaneça para sempre. R. Amém. |
No fim diz:
Ite in pace, et Dóminus sit semper vobíscum. R. Amen. | Ide em paz. E o Senhor vos acompanhe. R. Amém. |

