Bênção de um Adulto Enfermo

BÊNÇÃO DE UM ADULTO ENFERMO
(Rit. Rom., tít. IX, cap. IV, 7)
Entrando no quarto do enfermo, o sacerdote diz:
V. Pax huic dómui. | V. A paz esteja nesta casa. |
R. Et ómnibus habitántibus in ea. | R. E com todos os seus moradores. |
Aproximando-se do enfermo, diz:
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | V. A nossa proteção está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Orémus. Intróeat, Dómine Jesu Christe, domum hanc ad nostræ humilitátis ingréssum pax et misericórdia tua; effúgiat ex hoc loco omnis nequítia dǽmonum, adsint Angeli pacis, domúmque hanc déserat omnis malígna discórdia. Magnífica, Dómine, super nos nomen sanctum tuum: et bénedic nostræ conversatióni: Qui sanctus et pius es, et pérmanes cum Patre et Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Senhor Jesus Cristo, fazei entrar nesta casa, juntamente com a nossa humilde visita, a vossa paz e a vossa misericórdia. Afaste-se deste lugar toda a maldade dos demônios e venham os Anjos portadores da paz. Desapareça desta casa toda discórdia maligna. Manifestai, Senhor, em nós, o poder do vosso santo nome, e abençoai a nossa presença. Vós, que sois santo e bom e permaneceis com o Pai e o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. R. Amém. |
Orémus. Réspice, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) in infirmitáte córporis laborántem, et ánimam réfove quam creásti: ut, castigatiónibus emendátus (–a), contínuo se séntiat tua miseratióne salvátum (–am). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
Oremos. Olhai, Senhor, este vosso servo (esta vossa serva), cujo corpo está prostrado pela enfermidade, e reconfortai a alma que criastes, a fim de que, purificado (-a) pelo sofrimento, logo se sinta restabelecido (-a) por vossa bondade. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Orémus. Miséricors, Dómine, fidélium consolátor, quǽsumus imménsam pietátem tuam, ut ad intróitum humilitátis nostræ hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), super lectum dolóris sui jacéntem, visitáre digneris, sicut socrum Simónis visitásti: propítius adésto ei, Dómine, quátenus prístina sanitáte recépta, gratiarum tibi in Ecclésia tua réferat actiónes: Qui vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Senhor de misericórdia, consolação dos fiéis, suplicamos a vossa imensa piedade, fazei da nossa humilde visita a este vosso servo (esta vossa serva), prostrado (-a) em seu leito de dor, ocasião para o (a) visitardes, como visitastes a sogra de Pedro. Sede-lhe propício e conservai-vos a seu lado, para que, recobrando a saúde, possa render-vos graças em vossa santa assembleia, a vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. R. Amém. |
Estendendo as mãos para o enfermo, diz:
Dóminus Jesus Christus apud te sit, ut te deféndat: intra te sit, ut te consérvet: ante te sit, ut te ducat: post te sit, ut te custódiat: super te sit, ut te benedícat: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. R. Amen. | O Senhor Jesus Cristo esteja a teu lado, para te defender; dentro de ti, para te conservar; diante de ti, para te conduzir; atrás de ti, para te guardar; acima de ti, para te abençoar. Ele, que vive e reina por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen. | Desça sobre ti a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho ✠ e Espírito Santo, e permaneça para sempre. R. Amém. |
E asperge o enfermo com água benta.

