Bênção da mulher depois do parto

BÊNÇÃO DA MULHER DEPOIS O PARTO
(Rit. Rom., tit. VIII, cap. VI)
É um piedoso e louvável costume a mãe apresentar-se na igreja, depois do parto, para fazer sua ação de graças e pedir a bênção do sacerdote. Este, de veste talar, sobrepeliz e estola branca, precedido de um ajudante com o aspersório, vai para a entrada da igreja, onde ela espera, de joelhos, com uma vela acesa na mão.
O sacerdote asperge-a com água benta e diz:
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | V. A nossa proteção está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
Antífona
Hæc accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salútari suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. | Esta receberá a bênção do Senhor e a misericórdia do Salvador, porque é da raça daqueles que o procuram. |
Salmo 23
Dómine est terra, et plenitúdo ejus; * orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. | Ao Senhor a terra e a sua plenitude, * o mundo e tudo o que o povoa. |
Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. | Foi ele que a firmou sobre os mares, * e sobre os rios a pôs. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto ejus? | Quem subirá a montanha do Senhor * e ficará no seu santuário? |
Innocens mánibus, et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo. | O homem de mãos inocentes e coração puro, que não tem a alma inclinada às vaidades * e ao próximo não faz falso juramento. |
Hic accípiet benedic-tiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo salutári suo. | Ele receberá a bênção do Senhor, * a misericórdia de Deus, seu Salvador. |
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob. | Tal é a raça daqueles que o procuram, * dos que buscam vossa face, Deus de Jacó. |
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. | Portas, alçai vossos frontões, levantai-vos, portas eternas, * para que entre o Rei de glória! |
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis, et potens; Dóminus potens in prœlio. | “Quem é esse Rei de glória?” * “O Senhor, o forte, o valente, o Senhor, o valente dos combates”. |
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. | Portas, alçai vossos frontões, levantai-vos, portas eternas, * para que entre o Rei de glória! |
Quis est iste Rex gloriæ? * Dóminus virtútum, ipse est Rex gloriæ. | “Quem é esse Rei de glória?” * “Ele, o Senhor do universo, Ele, o Rei de glória”. |
Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Repete-se antífona:
Hæc accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salútari suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. | Esta receberá a bênção do Senhor e a misericórdia do Salvador, porque é da raça daqueles que o procuram. |
A mãe é introduzida na igreja, segurando com a mão direita a extremidade da estola que pende do ombro esquerdo do sacerdote, o qual diz:
Ingrédere in templum Dei, adóra Fílium beátæ Maríæ Vírginis, qui tibi fecunditátem tríbuit prolis. | Entra no templo de Deus, adora o Filho da Virgem Maria, que te concedeu a graça da maternidade. |
Diante do altar a mãe se ajoelha e ora ao Senhor, dando-lhe graças pelos benefícios recebidos. Em seguida o sacerdote diz:
Kýrie, éleison. | Senhor, tende piedade de nós. |
Christe, éleison. | Cristo, tende piedade de nós. |
Kýrie, éleison. | Senhor, tende piedade de nós. |
Pater noster (secreto) | Pai nosso (em voz baixa) |
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V. Não nos deixeis cair em tentação. |
R. Sed líbera nos a malo. | R. Mas livrai-nos do mal. |
V. Salvam fac ancíllam tuam, Dómine. | V. Protegei, Senhor, a vossa serva. |
R. Deus meus, sperántem in te. | R. Que espera em vós, meu Deus. |
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto. | V. Senhor, enviai-lhe socorro. |
R. Et de Sion tuére eam. | R. E de Sião protegei-a. |
V. Nihil profíciat inimícus in ea. | V. Nenhum mal lhe faça o inimigo. |
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei. | R. Nenhum dano lhe cause o demônio. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per beátæ Maríæ Vírginis partum fidélium pariéntium dolóres in gáudium vertísti: réspice propítius super hanc fámulam tuam, ad templum sanctum tuum pro gratiárum actióne lætam accedéntem, et præsta; ut post hanc vitam, ejúsdem beátæ Maríæ méritis et intercessióne, ad ætérnæ beatitúdinis gáudia cum prole sua perveníre mereátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
Oremos. Deus eterno e todo-poderoso, que pelo parto da bem-aventurada Virgem Maria, transformastes em alegria as dores da maternidade, lançai um olhar de bondade sobre esta vossa serva aqui presente, que vem, alegre, a este templo, para render-vos as suas graças. Possa ela, no fim desta vida, pelos méritos e intercessão da mesma Virgem, chegar com a sua prole ao gozo da eterna bem-aventurança. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Aspergindo-a com água benta, dá-lhe a bênção:
Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen. | A paz e a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho ✠ e Espírito Santo, desçam sobre ti e permaneçam para sempre. R. Amém. |

