Oratório São José

Bênção da mulher depois do parto

Sem categoria

0:00

BÊNÇÃO DA MULHER DEPOIS O PARTO

 (Rit. Rom., tit. VIII, cap. VI)

 

É um piedoso e louvável costume a mãe apresentar-se na igreja, depois do parto, para fazer sua ação de graças e pedir a bênção do sacerdote. Este, de veste talar, sobrepeliz e estola branca, precedido de um ajudante com o aspersório, vai para a entrada da igreja, onde ela espera, de joelhos, com uma vela acesa na mão.

O sacerdote asperge-a com água benta e diz:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. V. A nossa proteção está no nome do Senhor.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Que fez o céu e a terra.

Antífona

Hæc accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salútari suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. Esta receberá a bênção do Senhor e a misericórdia do Salvador, porque é da raça daqueles que o procuram.

Salmo 23

Dómine est terra, et plenitúdo ejus; * orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. Ao Senhor a terra e a sua plenitude, * o mundo e tudo o que o povoa.
Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. Foi ele que a firmou sobre os mares, * e sobre os rios a pôs.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto ejus? Quem subirá a montanha do Senhor * e ficará no seu santuário?
Innocens mánibus, et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo. O homem de mãos inocentes e coração puro, que não tem a alma inclinada às vaidades * e ao próximo não faz falso juramento.
Hic accípiet benedic-tiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo salutári suo. Ele receberá a bênção do Senhor, * a misericórdia de Deus, seu Salvador.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob. Tal é a raça daqueles que o procuram, * dos que buscam vossa face, Deus de Jacó.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. Portas, alçai vossos frontões, levantai-vos, portas eternas, * para que entre o Rei de glória!
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis, et potens; Dóminus potens in prœlio. “Quem é esse Rei de glória?” * “O Senhor, o forte, o valente, o Senhor, o valente dos combates”.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. Portas, alçai vossos frontões, levantai-vos, portas eternas, * para que entre o Rei de glória!
Quis est iste Rex gloriæ? * Dóminus virtútum, ipse est Rex gloriæ. “Quem é esse Rei de glória?” * “Ele, o Senhor do universo, Ele, o Rei de glória”.
Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Repete-se antífona:

Hæc accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salútari suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. Esta receberá a bênção do Senhor e a misericórdia do Salvador, porque é da raça daqueles que o procuram.

A mãe é introduzida na igreja, segurando com a mão direita a extremidade da estola que pende do ombro esquerdo do sacerdote, o qual diz:

Ingrédere in templum Dei, adóra Fílium beátæ Maríæ Vírginis, qui tibi fecunditátem tríbuit prolis. Entra no templo de Deus, adora o Filho da Virgem Maria, que te concedeu a graça da maternidade.

Diante do altar a mãe se ajoelha e ora ao Senhor, dando-lhe graças pelos benefícios recebidos. Em seguida o sacerdote diz:

Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, éleison. Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Pater noster (secreto) Pai nosso (em voz baixa)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. Não nos deixeis cair em tentação.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.
V. Salvam fac ancíllam tuam, Dómine. V. Protegei, Senhor, a vossa serva.
R. Deus meus, sperántem in te. R. Que espera em vós, meu Deus.
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto. V. Senhor, enviai-lhe socorro.
R. Et de Sion tuére eam. R. E de Sião protegei-a.
V. Nihil profíciat inimícus in ea. V. Nenhum mal lhe faça o inimigo.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei. R. Nenhum dano lhe cause o demônio.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue a vós meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

Orémus.

Omnípotens sempitérne Deus, qui per beátæ Maríæ Vírginis partum fidélium pariéntium dolóres in gáudium vertísti: réspice propítius super hanc fámulam tuam, ad templum sanctum tuum pro gratiárum actióne lætam accedéntem, et præsta; ut post hanc vitam, ejúsdem beátæ Maríæ méritis et intercessióne, ad ætérnæ beatitúdinis gáudia cum prole sua perveníre mereátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Oremos.

Deus eterno e todo-poderoso, que pelo parto da bem-aventurada Virgem Maria, transformastes em alegria as dores da maternidade, lançai um olhar de bondade sobre esta vossa serva aqui presente, que vem, alegre, a este templo, para render-vos as suas graças. Possa ela, no fim desta vida, pelos méritos e intercessão da mesma Virgem, chegar com a sua prole ao gozo da eterna bem-aventurança. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém.

Aspergindo-a com água benta, dá-lhe a bênção:

Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen. A paz e a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo, desçam sobre ti e permaneçam para sempre. R. Amém.

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *