Bênção da mulher antes do parto

BÊNÇÃO DA MULHER ANTES DO PARTO
(Rit. Rom., tit. VIII, cap. V)
O sacerdote começa dizendo:
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | V. A nossa proteção está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
V. Salvam fac ancíllam tuam. | V. Protegei, Senhor, a vossa serva. |
R. Deus meus, sperántem in te. | R. Que espera em vós, meu Deus. |
V. Esto illi, Dómine, turris fortitúdinis. | V. Senhor, sede para ela uma fortaleza invencível. |
R. A fácie inimíci. | R. Um refúgio contra o inimigo. |
V. Nihil profíciat inimícus in ea. | V. Nenhum mal lhe faça o inimigo. |
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei. | R. Nenhum dano lhe cause o demônio. |
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto. | V. Senhor, enviai-lhe socorro. |
R. Et de Sion tuére eam. | R. E de Sião protegei-a. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobís-cum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte hæc fámula tua N., ab ómnibus semper muniátur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
|
Oremos. Deus eterno e todo-poderoso, que destes aos vossos servos a graça de reconhecer a glória da eterna Trindade na proclamação da verdadeira fé, e de adorar-lhe a unidade na grandeza das obras do seu poder, protegei sempre contra todos os males a vossa serva N., aqui presente, que se apoia na firmeza da mesma fé. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Orémus. Dómine Deus, ómnium Creátor, fortis et terríbilis, Justus et miséricors, qui solus bonus et pius es; qui de omni malo liberásti Israël, fáciens tibi patres nostros diléctos, et sanctificásti eos manu Spíritus tui; qui gloriósæ Vírginis Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti; qui Joánnem Baptístam Spíritu Sancto replésti et in útero matris exsultáre fecísti; áccipe sacrifícium cordis contríti, ac fervens desidérium fámulæ tuæ N. humíliter supplicántis pro conservatióne prolis, quam ei dedísti concípere: custódi partem tuam, et ab omni dolo et injúria duri hostis defénde; ut, obstetricánte manu misericórdiæ tuæ, fetus ejus ad lucem próspere véniat, ac sanctæ generatióni servetur, tibíque in ómnibus júgiter desérviat, et vitam cónsequi mereátur ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculorum. R. Amen. |
Oração. Senhor Deus, criador de todas as coisas, forte e fascinante, justo e misericordioso, o único bom e clemente. Livrastes Israel de todo o mal, fazendo caros ao vosso coração os nossos pais, que santificastes pela ação do vosso Espírito. A gloriosa Virgem Maria preparastes, por obra do Espírito Santo, um corpo e alma dignos de servir de morada a vosso Filho. Enchestes do Espírito Santo a João Batista, fazendo-o saltar de alegria no seio materno. Recebei, pois, o sacrifício do coração contrito e o fervoroso desejo da vossa serva N., que vos pede humildemente a conservação da prole que lhe destes a graça de conceber. Guardai, Senhor, o que é vosso e defendei-o contra a astúcia e a maldade do cruel inimigo. Com a ajuda da vossa mão misericordiosa, venha à luz a sua prole num parto feliz, e se conserve para o santo renascimento do Batismo, de modo que possa em tudo e sempre servir-vos e merecer a vida eterna. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Em seguida, asperge a mulher com água benta e depois recita:
Salmo 66
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. | Que Deus nos dê a sua graça e nos abençoe, * faça luzir sobre nós a sua face. |
Ut cognoscámus in terra viam tuam: * in ómnibus Géntibus salutáre tuum. | Sejam conhecidos, na terra, os seus caminhos, * em todas as nações, a salvação que nos deu. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que os povos vos celebrem, ó Deus, * que os povos, juntos, vos celebrem. |
Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et Gentes in terra dírigis. | Alegrem-se e exultem as nações, porque governais o mundo com justiça, * e os povos, com retidão. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes: | Que os povos vos celebrem, ó Deus, * que os povos, juntos, vos celebrem. |
Terra dedit fructum suum. * Benedícat nos Deus, Deus noster, | A terra deu o seu fruto; * o Senhor, nosso Deus, nos abençoa. |
Benedícat nos Deus: et métuant eum omnes fines terræ. | Que Deus nos abençoe e seja temido * por todos os confins da terra. |
Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
E conclui com as orações seguintes:
V. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu. | V. Bendigamos o Pai e o Filho e o Espírito Santo. |
R. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. | R. Louvemo-lo e exaltemo-lo para sempre. |
V. Angelis suis Deus mandávit de te. | V. O Senhor ordenou a seus anjos. |
R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. | R. Que te guardem em todos os caminhos. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Orémus. Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea, et a præsénti fámula tua N. longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui eam et ejus prolem in pace custódiant, et bene✠díctio tua sit super eam semper. Salva eos, omnípotens Deus, et lucem eis tuam concéde perpétuam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
Oremos. Vinde, Senhor, a esta casa e afastai dela e da vossa serva N. todas as ciladas do inimigo. Venham os vossos anjos aqui habitar, para guardarem em paz a vossa serva e a seu filho, e permaneça com ela para sempre a vossa bên✠ção. Salvai-os, Deus todo-poderoso, e concedei-lhes a vossa luz incessante. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém. |
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super te, et prolem tuam, et máneat semper. R. Amen. | A bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho ✠ e Espírito Santo, desça sobre ti e teu filho e permaneça para sempre. R. Amém. |

