Rito para fazer a Água Benta

RITO PARA FAZER ÁGUA BENTA
(Rit. Rom., tít. IX, cap. II)
Prepara-se sal e água limpa para ser benta. O sacerdote, de veste talar, sobrepeliz e estola roxa, diz:
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | V. A nossa proteção está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
Exorcismo do sal
Exorcízo te, creatúra salis, per Deum ✠ vivum, per Deum ✠ verum, per Deum ✠ sanctum, per Deum, qui te per Eliséum Prophétam in aquam mitti jussit, ut sanarétur sterílitas aquæ: ut efficiáris sal exorcizátum in salútem credéntium; et sis ómnibus suméntibus te sánitas animæ et córporis; et effúgiat, atque discédat a loco, in quo aspérsum fúeris, omnis phantásia, et nequítia, vel versútia diabólicæ fraudis, omnísque Spíritus immúndus, adjurátus per eum, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. R. Amen. | Eu te exorcizo, criatura sal, pelo Deus ✠ vivo, pelo Deus ✠ verdadeiro, pelo Deus ✠ santo, pelo Deus que ordenou ao profeta Eliseu que te lançasse à água, a fim de curar a sua esterilidade, para que te tornes sal exorcizado em proveito dos fiéis, dando a saúde da alma e do corpo aos que te usarem, fazendo fugir para longe dos lugares em que fores lançado, ilusões, malefícios e fraudes diabólicas, assim como todo espírito impuro, intimado por aquele que há de vir julgar vivos e mortos, e este mundo pelo fogo. R. Amém. |
Orémus. Imménsam cleméntiam tuam, omnípotens ætérne Deus, humíliter implorámus, ut hanc creatúram salis, quam in usum géneris humáni tribuísti, bene✠dícere et sancti✠ficáre tua pietáte dignéris: ut sit ómnibus suméntibus salus mends et córporis; et quidquid ex eo tactum vel respérsum fúerit, cáreat omni immundítia, omníque impugnatióne spiritális nequítiæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Deus eterno e todo-poderoso, imploramos humildemente à vossa demência, que aben✠çoeis e santi✠fiqueis esta criatura, o sal, que pusestes a serviço dos homens, para que proporcione saúde da alma e do corpo a todos os que o tomarem, e que desapareça, de tudo o que for por ele tocado ou salpicado, qualquer impureza e ataque dos espíritos do mal. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
Exorcismo da água
Exorcízo te, creatúra aquæ, in nómine Dei ✠ Patris omnipoténtis, et in nómine Jesu ✠ Christi Fílii ejus Dómini nostri, et in virtúte Spíritus ✠ Sancti: ut fias aqua exorcizáta ad effugándam omnem potestátem inimíci, et ipsum inimícum eradicáre et explantáre váleas cum ángelis suis apostaticis, per virtútem ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi: qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem. R. Amen. | Eu te exorcizo, criatura água, em nome de Deus ✠ Pai todo-poderoso, em nome de Jesus ✠ Cristo, seu Filho e Senhor nosso, e na força do Espírito ✠ Santo, para que te tornes água exorcizada, a fim de pôr em fuga todo poder do inimigo e possas extirpar o próprio inimigo com os seus anjos rebeldes, pela virtude do mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor, que há de vir julgar vivos e mortos, e este mundo pelo fogo. R. Amém. |
Orémus. Deus, qui ad salútem humáni géneris, máxima quæque sacraménta in aquárum substántia condidísti: adésto propítius invocatiónibus nostris, et eleménto huic multímodis purificatiónibus præparáto, virtútem tuæ bene✠dictiónis infúnde: ut creatúra tua, mystériis tuis sérviens, ad abigéndos dǽmones, morbósque pelléndos, divínæ grátiæ sumat efféctum; ut quidquid in domibus, vel in locis fidélium, hæc unda respérserit, cáreat oroni immundítia, liberétur a noxa: non illic resídeat spíritus péstilens, non aura corrúmpens: discédant omnes insídiæ laténtis inimíci; et si quid est, quod aut incolumitáti habitántium invidet, aut quiéti, aspersióne hujus aquæ effúgiat: ut salúbritas, per invocatiónem sancti tui nóminis expetíta, ab ómnibus sit impugnatiónibus defénsa. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Deus, que operastes pela água os maiores mistérios da salvação dos homens, atendei, propício, às nossas invocações, e derramai sobre este elemento, preparado por várias purificações, a força da vossa bên✠ção para que esta criatura, servindo aos vossos mistérios, possua a eficácia da graça divina para expulsar os demônios e banir as doenças, e guarde de qualquer impureza e malefício as casas dos fiéis e outros lugares em que ela for aspergida. Não se demorem ali espíritos de pestilência nem ares insalubres. Afastem-se para longe as ciladas do inimigo escondido, e, se algum perigo ameaça a segurança ou a tranquilidade dos moradores, dissipe-o sem demora a aspersão desta água, protegendo contra qualquer ataque a salubredade conseguida pela invocação do vosso santo nome. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
Põe o sal na água com um gesto em forma de cruz, dizendo uma vez:
Commixtio salis et aquæ páriter fiat, in nómine Pa✠tris, et Fí✠lii, et Spíritus ✠ Sancti. R. Amen. | Faça-se esta mistura de sal e água, igualmente, em nome do Pa✠i e do Fi✠lho e do Espírito ✠ Santo. R. Amém. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Orémus. Deus, invíctæ virtútis auctor, et insuperábilis impérii Rex, ac semper magníficus triumphátor: qui advérsæ dominatiónis vires réprimis: qui inimíci rugiéntis sævítiam súperas: qui hostíles nequítias poténter expúgnas; te, Dómine, treméntes et súpplices deprecémur, ac pétimus: ut hanc creatúram salis et aquæ dignánter aspícias, benígnus illústres, pietátis tuæ rore sanctífices; ut, ubicúmque fúerit aspérsa, per invocatiónem sancti nóminis tui, omnis infestátio immúndi spíritus abigátur: terrorque venenósi serpéntis procul pellátur: et præséntia Sancti Spíritus nobis, misericórdiam tuam poscéntibus, ubíque adésse dignétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Deus, autor de toda força invencível e Rei de um império insuperável, sois sempre o triunfador magnífico, a reprimir os assaltos da potência contrária e a sanha do inimigo ameaçador, derrotando decisivamente as manobras hostis. Em santo temor, nós vos rogamos e suplicamos, Senhor, que olheis com benevolência esta criatura a água com sal, e a santifiqueis com o orvalho da vossa bênção, para que, à invocação do vosso santo nome, ela expulse onde for espalhada os assaltos do espírito impuro, afaste para longe o perigo da serpente maligna, e atraia, em favor dos que recorrem à vossa misericórdia, a presença do Espírito Santo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
NOTA: Este Rito é para confeccionar a água benta que é usada na igreja e aspergida aos domingos sobre os fiéis. Confecciona-se água benta em quantidade para que fique à disposição dos fiéis na igreja. Evita-se usar este rito para fazer água benta somente para o uso privado de um ou mais fiéis, pois para isso, há outras bênçãos mais apropriadas para o sal e/ou água, inclusive, em último caso, com a fórmula Ad omnia.

