Oratório São José

Bênção de um Adulto Enfermo

Ritual Sacramentos

0:00

BÊNÇÃO DE UM ADULTO ENFERMO

(Rit. Rom., tít. IX, cap. IV, 7)

 

Entrando no quarto do enfermo, o sacerdote diz:

V. Pax huic dómui. V. A paz esteja nesta casa.
R. Et ómnibus habitántibus in ea. R. E com todos os seus moradores.

Aproximando-se do enfermo, diz:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. V. A nossa proteção está no nome do Senhor.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Que fez o céu e a terra.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue a vós meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

Orémus.

Intróeat, Dómine Jesu Christe, domum hanc ad nostræ humilitátis ingréssum pax et misericórdia tua; effúgiat ex hoc loco omnis nequítia dǽmonum, adsint Angeli pacis, domúmque hanc déserat omnis malígna discórdia. Magnífica, Dómine, super nos nomen sanctum tuum: et bénedic nostræ conversatióni: Qui sanctus et pius es, et pérmanes cum Patre et Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. R. Amen.

Oremos.

Senhor Jesus Cristo, fazei entrar nesta casa, juntamente com a nossa humilde visita, a vossa paz e a vossa misericórdia. Afaste-se deste lugar toda a maldade dos demônios e venham os Anjos portadores da paz. Desapareça desta casa toda discórdia maligna. Manifestai, Senhor, em nós, o poder do vosso santo nome, e abençoai a nossa presença. Vós, que sois santo e bom e permaneceis com o Pai e o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. R. Amém.

Orémus.

Réspice, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) in infirmitáte córporis laborántem, et ánimam réfove quam creásti: ut, castigatiónibus emendátus (a), contínuo se séntiat tua miseratióne salvátum (am). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Oremos.

Olhai, Senhor, este vosso servo (esta vossa serva), cujo corpo está prostrado pela enfermidade, e reconfortai a alma que criastes, a fim de que, purificado (-a) pelo sofrimento, logo se sinta restabelecido (-a) por vossa bondade. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém.

Orémus.

Miséricors, Dómine, fidélium consolátor, quǽsumus imménsam pietátem tuam, ut ad intróitum humilitátis nostræ hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), super lectum dolóris sui jacéntem, visitáre digneris, sicut socrum Simónis visitásti: propítius adésto ei, Dómine, quátenus prístina sanitáte recépta, gratiarum tibi in Ecclésia tua réferat actiónes: Qui vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. R. Amen.

Oremos.

Senhor de misericórdia, consolação dos fiéis, suplicamos a vossa imensa piedade, fazei da nossa humilde visita a este vosso servo (esta vossa serva), prostrado (-a) em seu leito de dor, ocasião para o (a) visitardes, como visitastes a sogra de Pedro. Sede-lhe propício e conservai-vos a seu lado, para que, recobrando a saúde, possa render-vos graças em vossa santa assembleia, a vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. R. Amém.

Estendendo as mãos para o enfermo, diz:

Dóminus Jesus Christus apud te sit, ut te deféndat: intra te sit, ut te consérvet: ante te sit, ut te ducat: post te sit, ut te custódiat: super te sit, ut te benedícat: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. R. Amen. O Senhor Jesus Cristo esteja a teu lado, para te defender; dentro de ti, para te conservar; diante de ti, para te conduzir; atrás de ti, para te guardar; acima de ti, para te abençoar. Ele, que vive e reina por todos os séculos dos séculos. R. Amém.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen. Desça sobre ti a bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo, e permaneça para sempre. R. Amém.

E asperge o enfermo com água benta.

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *