Oratório São José

Bênção de Crianças Enfermas

Ritual Sacramentos

0:00

BÊNÇÃO DE CRIANÇAS ENFERMAS

(Rit. Rom., tit. IX, cap. IV, 6)

 

Para crianças com uso da razão – Se as crianças chegaram ao suficiente uso da razão, de modo que seja possível administrar-lhes o Sacramento da Unção dos enfermos, sejam-lhes administrados os sacramentos com que a Igreja ajuda os fiéis nas doenças graves, conforme a oportunidade e gravidade da doença; o sacerdote as ajudará também com os seus conselhos e orações.

Para crianças sem uso da razão – Para as crianças pequenas que estejam doentes, podem-se usar as orações seguintes.

 Entrando no quarto, o sacerdote diz:

V. Pax huic dómui. V. A paz esteja nesta casa.
R. Et ómnibus habitántibus in ea. R. E com todos os seus moradores.

Em seguida, asperge a criança, o leito e o aposento, em silêncio. E logo diz:

Antífona

Laudáte servi Dómini, laudáte nomen Dómini. Louvai, * ó servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.

Salmo 112

Laudáte, servi Dómini, * laudáte nomen Dómini. Louvai, ó servos do Senhor, * louvai o nome do Senhor.
Sit nomen Dómini benedíctum, * et nunc et usque in ætérnum. Seja o nome do Senhor bendito, * agora e sempre.
A solis ortu usque ad occásum ejus * laudétur nomen Dómini. Do nascer do sol ao seu ocaso, * seja louvado o nome do Senhor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória ejus. O Senhor está acima de todas as nações, acima dos céus, a sua glória.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui sedet in alto * et óculos demíttit in cælum et in terram? Quem é como o Senhor, nosso Deus, que habita nas alturas * e que se abaixa para olhar a terra?
Súblevat e púlvere ínopem, * e stércore érigit páuperem, Levanta o humilde da poeira, * tira do monturo o miserável.
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Para fazê-lo sentar-se com os príncipes, * os príncipes do seu povo.
Habitáre facit eam, quæ stérilis erat in domo, * matrem filiórum lætántem. Faz a estéril sentar-se em sua casa, * mãe alegre de filhos.
Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. Glória ao Pai e ao Filho * e ao Espírito Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Repete-se a antífona:

Laudáte servi Dómini, laudáte nomen Dómini. Louvai, * ó servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.

A seguir, diz as preces abaixo:

Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe, éleison. Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, éleison. Senhor, tende piedade de nós.
Pater noster (secreto) Pai nosso (em voz baixa)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. Não nos deixeis cair em tentação.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.
V. Deus noster miserátur. V. O nosso Deus se compadece.
R. Custódiens párvulos Dóminus. R. É o Senhor que olha pelos pequeninos.
V. Sínite párvulos veníre ad me. V. Deixai vir a mim os pequeninos.
R. Tálium est enim regnum cælórum. R. Deles é o reino do céu.
V. Dómine exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue a vós meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

Orémus.

Deus, cui cuncta adoléscunt, et per quem adúlta firmántur: exténde déxteram tuam super hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), in ténera ætáte languéntem: quátenus, vigore sanitátis recépto, ad annórum pervéniat plenitúdinem, et tibi fidéle gratúmque obséquium indesinénter præstet ómnibus diébus vitæ suæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.

Oremos.

Deus, para quem tudo cresce e de quem tudo o que cresce recebe a firmeza, estendei a vossa mão sobre este vosso servo, enfermo (esta vossa serva enferma) em sua tenra idade, para que, recuperando o vigor da saúde, possa chegar à plenitude da idade, servindo-vos sem cessar ao longo dos seus dias, com fidelidade e gratidão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém.

Orémus.

Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui, creatúræ tuæ multíplici pietáte cónsulens, non solum ánimæ, sed ipsi córpori curatiónis grátiam benígnus infúndis: hunc párvulum infírmum (hanc párvulam infírmam) a lecto ægritúdinis erígere, et Ecclésiæ tuæ sanctæ, suísque paréntibus incólumem restitúere digneris; ut, cunctis prolongátæ sibi vitæ diébus, grátia et sapiéntia coram te et homínibus profíciens, in justítia et sanctitáte tibi sérviat, et débitas misericórdiæ tuæ réferat gratiarum actiónes. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Oremos.

Pai inclinado à misericórdia e Deus que sois a única consolação, multiplicando a solicitude por vossa criatura, infundis, benigno, a graça dos vossos cuidados não só à alma, mas também ao corpo. Dignai-vos, pois, levantar do seu leito de dor este pequeno enfermo (esta pequena enferma), e restitui-lo (la) são e salvo (sã e salva) à santa assembleia e a seus pais; e assim, tendo prolongada a sua vida, possa, no correr dela, crescer em graça e sabedoria diante de vós e dos homens, servir-vos em justiça e santidade e render à vossa misericórdia a sua ação de graças. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém.

Orémus.

Deus, qui miro órdine Angelórum ministéria hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita hujus púeri (puéllæ) muniátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Oremos.

Deus, que numa ordem admirável, determinais as funções dos anjos e dos homens, concedei por vossa bondade que a vida deste menino (desta menina) seja protegida na terra por aqueles que perpetuamente vos servem no céu. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém.

Após esta oração o sacerdote estende a mão direita sobre a cabeça do enfermo, e diz:

Super ægros manus impónent, et bene hábébunt. Jesus, Maríæ Fílius, mundi salus et Dóminus, méritis et intercessióne sanctórum Apostolórum suórum Petri et Pauli, et ómnium Sanctórum, sit tibi clemens et propítius. Amen. “Imporão suas mãos sobre os enfermos, e estes ficarão curados”. Jesus, Filho de Maria, salvação do mundo e seu Senhor, pelos merecimentos e intercessão dos seus santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os santos, te seja clemente e propício. Amém.

_____________________________________________________

Se houver tempo oportuno e se for conveniente aos parentes do enfermo, o sacerdote pode livremente dizer o Evangelho que segue:

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.

R. Glória tibi, Dómine.

Enquanto o sacerdote diz Inítium, etc., faz o sinal da cruz sobre si na fronte, nos lábios e no peito; igualmente faz sobre a criança enferma, se ela não pode fazer por si.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum:et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per ilium. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur.) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R. Deo grátias. No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio junto de Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que creem no seu Nome; os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (Aqui ajoelha-se.) E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a Sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. R. Graças a Deus.

_____________________________________________________

Em seguida, abençoando a criança enferma, acrescenta:

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super te, et máneat semper. R. Amen. A bênção de Deus todo-poderoso, Pai e Filho e Espírito Santo, desça sobre ti e permaneça para sempre. R. Amém.

Asperge a criança com água benta. Se houver mais enfermos no mesmo aposento ou lugar, essas preces serão ditas no plural.

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *