Confirmação de um Enfermo

CONFIRMAÇÃO DE UM ENFERMO
IN PERICULO MORTIS
(Rit. Rom., tit. III, cap. II)
O sacerdote que, por direito ou por indulto apostólico, administra a Confirmação a um doente em perigo de morte, caso não possa dispor de sobrepeliz, deve revestir-se ao menos de estola (branca). Advirta os presentes de que só o bispo é ministro ordinário do sacramento da Confirmação e que ele só com licença especial da Santa Sé a pode administrar. Cuide de não confirmar na presença de hereges ou cismáticos; pelo menos não devem ajudar.
Convide o padrinho (ou a madrinha) a pôr a mão direita sobre o ombro direito da criança ou do adulto a ser confirmado.
Voltado para o confirmando, de mãos postas diz:
V. Spíritus Sanctus supervéniat in te et virtus Altíssimi custo-diat te a peccátis. | V. Desça sobre ti o Espírito Santo e a força do Altíssimo te guarde dos pecados. |
R. Amen. | R. Amém. |
Depois, persignando-se da fronte ao peito, diz:
V. Adjuntórium nóstrum in nómine Dómini. | V. A nossa proteção está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit caelum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu túo. | R. E com teu espírito. |
Então, estendendo as mãos para o confirmando, diz:
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui regeneráre dignátus es hos fámulos tuos ex aqua, et Spíritu Sancto, quique dedísti eis remissiónem ómnium peccatórum: emítte in eos septifórmem Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis. R. Amen. |
Oremos.
Deus eterno e todo-poderoso, que fizestes renascer da água e do Espírito Santo este vosso servo (esta vossa serva) e lhe concedestes o perdão de todos os pecados, enviai sobre ele (ela), do alto do céu, o vosso Espírito Santo Paráclito com seus sete dons. R. Amém. |
V. Spíritum sapiéntiæ et intelléctus. | V. O Espírito de Sabedoria e de Inteligência. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Spíritum consílii et fortitúdinis. | V. O Espírito de Conselho e de Fortaleza. |
R. Amen. | R. Amém. |
V. Spíritum sciéntiæ et pietátis. | V. O Espírito de Ciência e de Piedade. |
R. Amen. | R. Amém. |
Adimple eos Spíritu timóris tui, et consígna eos signo Cru✠cis Christi, in vitam propitiátus ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia Sǽcula sæculórum. R. Amen. | Impregnai-o (a) do Espírito do vosso Temor e assinalai-o (a) propício com o sinal da Cr✠uz de Cristo para a vida eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que convosco vive e reina na unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
O sacerdote pergunta o nome do confirmando e umedece o polegar da mão direita no santo crisma, e confirma-o, dizendo:
N., signo te signo Cru✠cis (quod dum dicit imposita manu dextera super caput confirmandi, producit pollice signum crucis in fronte illius, deinde prosequitur) et confírmo te Chrismáte salútis. In nómine Pa✠tris, et Fí✠lii, et Spíritus ✠ Sancti. R. Amen. | N., eu te assinalo com o sinal da Cr✠uz (enquanto diz estas palavras, impõe a mão direita sobre a cabeça do confirmando e faz com o polegar o sinal da cruz na fronte, e prossegue) e te confirmo com o crisma da salvação, em nome do Pa✠i e do Fi✠lho e do Espirito ✠ Santo. R. Amém. |
A seguir, toca-lhe levemente no rosto, dizendo:
Pax tecum. | A paz esteja contigo. |
Depois de ungir a fronte do crismado com o santo crisma, enxuga-a cuidadosamente com algodão. Limpa o polegar com miolo de pão e lava as mãos numa vasilha. Deposita a água, o pão e o algodão num recipiente adequado e os leva consigo à igreja para queimá-los, deitando as cinzas na piscina.
Lavadas as mãos, o sacerdote mesmo diz a antífona:
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem. | Confirmai, ó Deus, o que fizestes por nós, do vosso templo santo que está em Jerusalém. |
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. | V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Repete-se a antífona:
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem. | Confirmai, ó Deus, 0 que fizestes por nós, elo vosso templo santo que está em Jerusalém. |
Depois, voltado para o confirmado, de mãos postas, o sacerdote diz:
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. | V. Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia. |
R. Et salutáre tuum da nobis. | R. E dai-nos a vossa salvação. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Ouvi, Senhor, minha oração. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a vós meu clamor. |
V. Dóminus vobíscum. | V. O Senhor esteja convosco. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. E com teu espírito. |
Ainda de mãos postas, diz:
Orémus. Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum, et per eos eorúmque successóres céteris fidélibus tradéndum esse voluísti: respíce propítius ad humilitátis nostæ famulátum, et præsta; ut ejus cor, cujus frontem sacro Chrísmate delinívimus, et signo sanctæ Crucis signávimus, idem Spíritus Sanctus in eo supervéniens, templum glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat: Qui cum Patre, et eódem Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, in sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Oremos. Senhor Deus, que destes o Espírito Santo aos vossos apóstolos e quisestes que ele fosse transmitido também aos outros fiéis pelos mesmos apóstolos e por seus sucessores, dignai-vos olhar com bondade o nosso humilde ministério. Concedei que o mesmo Espírito Santo desça ao coração daquele que ungimos na fronte com o santo crisma, e assinalamos com o sinal da santa Cruz, e estabeleça nele a sua morada, fazendo dele o templo da sua glória. Vós, que viveis e reinais com o Pai e com o mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
Em seguida, diz:
Ecce sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum. | Assim será abençoado todo homem que teme o Senhor. |
Volta-se para o confirmado, e traça sobre ele o sinal da cruz, dizendo:
Bene✠dícat te Dóminus ex Sion, ut vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ, et habeas vitam ætérnam. | Aben✠çoe-te de Sião o Senhor, para que contemples os bens de Jerusalém todos os dias da tua vida, e tenhas a vida eterna. |
R. Amen. | R. Amém. |

