Oratório São José

Confirmação de um Enfermo

Ritual Sacramentos

0:00

CONFIRMAÇÃO DE UM ENFERMO

IN PERICULO MORTIS

(Rit. Rom., tit. III, cap. II)

 

O sacerdote que, por direito ou por indulto apostólico, administra a Confirmação a um doente em perigo de morte, caso não possa dispor de sobrepeliz, deve revestir-se ao menos de estola (branca). Advirta os presentes de que só o bispo é ministro ordinário do sacramento da Confirmação e que ele só com licença especial da Santa Sé a pode administrar. Cuide de não confirmar na presença de hereges ou cismáticos; pelo menos não devem ajudar.

Convide o padrinho (ou a madrinha) a pôr a mão direita sobre o ombro direito da criança ou do adulto a ser confirmado.

Voltado para o confirmando, de mãos postas diz:

V. Spíritus Sanctus supervéniat in te et virtus Altíssimi custo-diat te a peccátis. V. Desça sobre ti o Espírito Santo e a força do Altíssimo te guarde dos pecados.
R. Amen. R. Amém.

Depois, persignando-se da fronte ao peito, diz:

V. Adjuntórium nóstrum in nómine Dómini. V. A nossa proteção está no nome do Senhor.
R. Qui fecit caelum et terram. R. Que fez o céu e a terra.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue a vós meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu túo. R. E com teu espírito.

Então, estendendo as mãos para o confirmando, diz:

Orémus.

Omnípotens sempitérne Deus, qui regeneráre dignátus es hos fámulos tuos ex aqua, et Spíritu Sancto, quique dedísti eis remissiónem ómnium peccatórum: emítte in eos septifórmem Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis. R. Amen.

Oremos.

Deus eterno e todo-poderoso, que fizestes renascer da água e do Espírito Santo este vosso servo (esta vossa serva) e lhe concedestes o perdão de todos os pecados, enviai sobre ele (ela), do alto do céu, o vosso Espírito Santo Paráclito com seus sete dons. R. Amém.

V. Spíritum sapiéntiæ et intelléctus. V. O Espírito de Sabedoria e de Inteligência.
R. Amen. R. Amém.
V. Spíritum consílii et fortitúdinis. V. O Espírito de Conselho e de Fortaleza.
R. Amen. R. Amém.
V. Spíritum sciéntiæ et pietátis. V. O Espírito de Ciência e de Piedade.
R. Amen. R. Amém.
Adimple eos Spíritu timóris tui, et consígna eos signo Crucis Christi, in vitam propitiátus ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia Sǽcula sæculórum. R. Amen. Impregnai-o (a) do Espírito do vosso Temor e assinalai-o (a) propício com o sinal da Cruz de Cristo para a vida eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que convosco vive e reina na unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém.

O sacerdote pergunta o nome do confirmando e umedece o polegar da mão direita no santo crisma, e confirma-o, dizendo:

N., signo te signo Crucis (quod dum dicit imposita manu dextera super caput confirmandi, producit pollice signum crucis in fronte illius, deinde prosequitur) et confírmo te Chrismáte salútis. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus  Sancti. R. Amen. N., eu te assinalo com o sinal da Cruz (enquanto diz estas palavras, impõe a mão direita sobre a cabeça do confirmando e faz com o polegar o sinal da cruz na fronte, e prossegue) e te confirmo com o crisma da salvação, em nome do Pai e do Filho e do Espirito  Santo. R. Amém.

A seguir, toca-lhe levemente no rosto, dizendo:

Pax tecum. A paz esteja contigo.

Depois de ungir a fronte do crismado com o santo crisma, enxuga-a cuidadosamente com algodão. Limpa o polegar com miolo de pão e lava as mãos numa vasilha. Deposita a água, o pão e o algodão num recipiente adequado e os leva consigo à igreja para queimá-los, deitando as cinzas na piscina.

Lavadas as mãos, o sacerdote mesmo diz a antífona:

Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem. Confirmai, ó Deus, o que fizestes por nós, do vosso templo santo que está em Jerusalém.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Repete-se a antífona:

Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem. Confirmai, ó Deus, 0 que fizestes por nós, elo vosso templo santo que está em Jerusalém.

Depois, voltado para o confirmado, de mãos postas, o sacerdote diz:

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. V. Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia.
R. Et salutáre tuum da nobis. R. E dai-nos a vossa salvação.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue a vós meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com teu espírito.

Ainda de mãos postas, diz:

Orémus.

Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum, et per eos eorúmque successóres céteris fidélibus tradéndum esse voluísti: respíce propítius ad humilitátis nostæ famulátum, et præsta; ut ejus cor, cujus frontem sacro Chrísmate delinívimus, et signo sanctæ Crucis signávimus, idem Spíritus Sanctus in eo supervéniens, templum glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat: Qui cum Patre, et eódem Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, in sǽcula sæculórum. R. Amen.

Oremos.

Senhor Deus, que destes o Espírito Santo aos vossos apóstolos e quisestes que ele fosse transmitido também aos outros fiéis pelos mesmos apóstolos e por seus sucessores, dignai-vos olhar com bondade o nosso humilde ministério. Concedei que o mesmo Espírito Santo desça ao coração daquele que ungimos na fronte com o santo crisma, e assinalamos com o sinal da santa Cruz, e estabeleça nele a sua morada, fazendo dele o templo da sua glória. Vós, que viveis e reinais com o Pai e com o mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém.

Em seguida, diz:

Ecce sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum. Assim será abençoado todo homem que teme o Senhor.

Volta-se para o confirmado, e traça sobre ele o sinal da cruz, dizendo:

Benedícat te Dóminus ex Sion, ut vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ, et habeas vitam ætérnam. Abençoe-te de Sião o Senhor, para que contemples os bens de Jerusalém todos os dias da tua vida, e tenhas a vida eterna.
R. Amen. R. Amém.

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *