Oração da Manhã – II (Prima)

ORAÇÃO DA MANHÃ – II
Do Ofício de Prima[1]
Início
V. Deus ✠[2] in adiutórium meum inténde. | V. Vinde, ✠ ó Deus, em meu auxílio. |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. | R. Senhor, apressai-Vos em me socorrer. |
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | V. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. |
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. (Alleluia)[3] | R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. (Aleluia) |
Hino
IAM lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. |
APARECIDO já o astro do dia,
Roguemos a Deus, suplicantes, Que nas ações deste dia Nos preserve de todo dano. |
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. |
Que refreie e modere nossa língua
Para livrar-nos da horrível luta; Que guarde, vele, nossos olhos, Que não bebam das vaidades. |
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. |
Puro seja o íntimo do coração,
Livre de tudo que é velho; A soberba da carne seja vencida Na moderação do comer e beber. |
Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. |
Para que, ao final deste dia,
Quando chegarmos à noite, Purificados pela abstinência Cantemos a glória do Senhor. |
Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen. |
A Deus Pai seja a glória,
E ao seu Filho Unigênito, Com o Espírito Paráclito, Agora e por todos os séculos. Amém. |
Saltério
(Pode-se rezar um ou os três salmos seguintes)
Antífona: |
|
(Allelúia). Confitémini Dómino, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. (Allelúia, allelúia) | (Alelúia). Glorificai ao Senhor, * porque a sua misericórdia dura para sempre. (Alelúia, alelúia) |
Salmo 117
CONFITÉMINI Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | GLORIFICAI ao Senhor, * porque a sua misericórdia dura para sempre. |
Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Diga agora a casa de Israel, porque Ele bom: * “Eterna é sua misericórdia”. |
Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Proclame agora a casa de Aarão: * “Porque eterna é sua misericórdia”. |
Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | E vós, que temeis o Senhor, repeti: * “Porque eterna é a sua misericórdia”. |
De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus. | Na tribulação invoquei o Senhor; * e ouviu-me o Senhor e me livrou. |
Dóminus mihi adiútor: * non timébo quid fáciat mihi homo. | Comigo está o Senhor, * nada temo; que mal me poderia ainda fazer um homem? |
Dóminus mihi adiútor: * et ego despíciam inimícos meos. | Comigo está o Senhor, * meu amparo; verei logo a ruína dos meus inimigos. |
Bonum est confídere in Dómino, * quam confídere in hómine: | Mais vale procurar refúgio no Senhor * do que confiar no homem. |
Bonum est speráre in Dómino, * quam speráre in princípibus. | Mais vale procurar refúgio no Senhor * do que confiar nos grandes da terra. |
Omnes gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. | Ainda que me cercassem todas as nações, * eu as esmagaria em nome do Senhor. |
Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. | Ainda que me assediassem de todos os lados, * eu as esmagaria em nome do Senhor. |
Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. | Ainda que me envolvessem como um enxame de abelhas, como um braseiro de espinhos, * eu as esmagaria em nome do Senhor. |
Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me. | Forçaram-me violentamente para eu cair, * mas o Senhor veio em meu auxílio. |
Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem. | O Senhor é minha força, minha coragem; * Ele é meu Salvador. |
Vox exsultatiónis, et salútis * in tabernáculis iustórum. | Brados de alegria e de vitória * ressoam nas tendas dos justos: |
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem. | “A destra do Senhor fez prodígios, a destra do Senhor levantou-me; * fez maravilhas a destra do Senhor”. |
Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini. | Não hei de morrer; mas viverei * para narrar as obras do Senhor. |
Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me. | O Senhor castigou-me duramente, * mas poupou-me à morte. |
Aperíte mihi portas iustítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, iusti intrábunt in eam. | Abri-me as portas santas, a fim de que eu entre para agradecer ao Senhor.* Esta é a porta do Senhor: só os justos por ela podem passar. |
Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem. | Graças vos dou porque me ouvistes, * e vos fizestes meu Salvador. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli. | A pedra rejeitada pelos arquitetos * tornou-se a pedra angular. |
A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris. | Isto foi obra do Senhor, * é um prodígio aos nossos olhos. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus, et lætémur in ea. | Este é o dia que o Senhor fez: * seja para nós dia de alegria e de felicidade. |
O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini. | Senhor, dai-nos a salvação; dai-nos a prosperidade, ó Senhor! * Bendito o que vem em nome do Senhor. |
Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis. | Da casa do Senhor nós vos bendizemos. * O Senhor é nosso Deus, ele fez brilhar sobre nós a sua luz. |
Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris. | Organizai uma festa com profusão de coroas. * E cheguem até os ângulos do altar. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te. | Sois o meu Deus, venho agradecer-vos. * Sois o meu Deus, venho glorificar-vos. |
Confitébor tibi quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Graças vos dou porque me ouvistes, * e vos fizestes meu Salvador. |
Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius. | Dai graças ao Senhor porque ele é bom, * eterna é sua misericórdia. |
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Salmo 118 i
BEÁTI immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini. | FELIZES aqueles cuja vida é pura, * que seguem a Lei do Senhor. |
Beáti, qui scrutántur testimónia eius: * in toto corde exquírunt eum. | Felizes os que guardam com esmero seus preceitos * e o procuram de todo o coração; |
Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. | Pois não praticam o mal, * mas andam em seus caminhos. |
Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. | Destes Vossos mandamentos * para serem fielmente observados. |
Útinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas iustificatiónes tuas! | Que se firmem os meus caminhos * na observância de Vossas leis. |
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis. | Então, não serei confundido, * se fixar os olhos em todos os Vossos mandamentos. |
Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. | Eu vos louvarei com reto coração, * uma vez instruído em vossos justos decretos. |
Iustificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque. | Guardarei as vossas leis; * não me abandoneis jamais. |
In quo córrigit adolescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos. | Como um jovem manterá pura a sua vida? * Sendo fiel às vossas palavras. |
In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis. | De todo o coração eu vos procuro; * não permitais que me afaste de Vossos mandamentos. |
In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi. | Guardo no meu coração as Vossas palavras, * para que não peque contra Vós. |
Benedíctus es, Dómine: * doce me iustificatiónes tuas. | Bendito sois, Senhor; * vossas leis ensinai-me. |
In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia iudícia oris tui. | Meus lábios enumeram * todos os decretos de vossa boca. |
In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis. | Na observância de vossas ordens eu me alegro, * muito mais do que em todas as riquezas. |
In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas. | Sobre os vossos preceitos meditarei, * e considerarei vossos caminhos. |
In iustificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos. | Meditarei em vossas leis; * jamais esquecerei vossas palavras. |
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Salmo 118 ii
RETRÍBUE servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos: | CONCEDEI a Vosso servo esta graça: * que eu viva guardando Vossas palavras. |
Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua. | Abri meus olhos, * e considerarei as maravilhas de Vossa Lei. |
Íncola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua. | Peregrino sou na terra, * os Vossos mandamentos não me oculteis. |
Concupívit ánima mea desideráre iustificatiónes tuas, * in omni témpore. | Consome-se minha alma em desejar Vossas leis, * durante todo tempo. |
Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis. | Repreendestes os soberbos; * malditos os que se apartam de Vossos mandamentos. |
Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi. | Afastai de mim o opróbrio e o desprezo, * pois observo as vossas ordens. |
Étenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in iustificatiónibus tuis. | Mesmo que os príncipes conspirem contra mim, * Vosso servo, porém, meditará em Vossas leis. |
Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Vossos preceitos são a minha meditação, * e o meu conselho são as Vossas leis. |
Adhǽsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum. | Prostrada no pó está minha alma: * restituí-me a vida conforme Vossa promessa. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me: * doce me iustificatiónes tuas. | Eu Vos exponho a minha vida, para que me atendais: * ensinai-me as Vossas leis. |
Viam iustificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis. | Mostrai-me o caminho de Vossos preceitos, * e meditarei em Vossas maravilhas. |
Dormitávit ánima mea præ tǽdio: * confírma me in verbis tuis. | Chora de tristeza a minha alma; * reconfortai-me segundo Vossa promessa. |
Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei. | Afastai-me do caminho da mentira, e * fazei-me fiel à Vossa Lei. |
Viam veritátis elégi: * iudícia tua non sum oblítus. | Escolhi o caminho da verdade, * impus-me os Vossos decretos. |
Adhǽsi testimóniis tuis, Dómine: * noli me confúndere. | Apego-me a vossas ordens, Senhor. * Não permitais que eu seja confundido. |
Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. | Correrei pelo caminho de vossos mandamentos, * porque dilatais meu coração. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Antífona: |
|
(Allelúia). Confitémini Dómino, * quóniam in sǽculum misericórdia eius. (Allelúia, allelúia) | (Alelúia). glorificarei ao Senhor, * porque a sua misericórdia dura para sempre. (Alelúia, alelúia) |
Capítulo[4]
REGI sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen. | AO Rei dos séculos imortal e invisível, a Deus só seja dada a honra e a glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. |
Responsório breve
CHRISTE, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. | CRISTO, Filho do Deus vivo, * Tende piedade de nós. |
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. | R. Cristo, Filho do Deus vivo, * Tende piedade de nós. |
V. Qui sedes ad déxteram Pátris. | V. Vós que estais sentado à direita do Pai. |
R. Miserére nobis. | R. Tende piedade de nós. |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | V. Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao Espírito Santo. |
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. | R. Cristo, Filho do Deus vivo, * Tende piedade de nós. |
Versículo
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. | V. Levantai-Vos, ó Cristo, ajudai-nos. |
R. Et líbera nos propter nomen tuum. | R. E livrai-nos por causa do Vosso Nome. |
Orações
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Senhor, ouvi minha oração. | |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a Vós meu clamor. | |
Oremus. DOMINE Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti; tua nos hodie salva virtute; ut hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. |
Oremos. SENHOR, Deus onipotente, que nos fizestes chegar ao princípio deste dia, salvai-nos hoje com o Vosso poder, para que neste dia não caiamos em nenhum pecado, mas que nossas palavras, pensamentos e obras se dirijam sempre ao cumprimento de vossa santa lei. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. |
|
R. Amen. | R. Amém. | |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. Senhor, ouvi minha oração. | |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. E chegue a Vós meu clamor. | |
V. Benedicámus Dómino. | V. Bendigamos ao Senhor. | |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. | |
V. Pretiósa in conspéctu Dómini. | V. É preciosa aos olhos do Senhor. | |
R. Mors Sanctórum eius. | R. A morte dos seus Santos. | |
SANCTA María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. | SANTA Maria e todos os Santos intercedam por nós ao Senhor, para que mereçamos ser ajudados e salvos por Aquele que vive e reina pelos séculos dos séculos. | |
R. Amen. | R. Amém. | |
V. Deus in adiutórium meum inténde. (ter) | V. Vinde, ó Deus, em meu auxílio. (3x) | |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. (ter) | R. Senhor, apressai-Vos em me socorrer. (3x) | |
V. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. | V. Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao Espírito Santo. | |
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. | R. Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. | |
Kýrie, eléison. | Senhor, tende piedade de nós. | |
Christe, eléison. | Cristo, tende piedade de nós. | |
Kýrie, eléison. | Senhor, tende piedade de nós. | |
PATER noster, (In secreto:) qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Conclui em voz alta: |
PAI nosso, (E continua em voz baixa:) que estais nos Céus, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra, como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
|
|
V. Et ne nos inducas in tentationem, | V. E não nos deixeis cair em tentação, | |
R. Sed libera nos a malo. | R. Mas livrai-nos do mal. | |
V. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum. | V. Atendei, Senhor, a Vossos servos e a Vossas obras, e dirigi os filhos seus. | |
R. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige. | R. E brilhe em nós a luz do Senhor nosso Deus, e dirigi sobre nós as obras de nossas mãos, e dirigi este mesmo trabalho nosso. | |
V. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. | V. Glória ao Pai, e ao Filho, * e ao Espírito Santo. | |
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. | R. Assim como era no princípio, agora e sempre, * e por todos os séculos dos séculos. Amém. | |
DIRIGERE et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua et in operibus mandatorum tuorum; ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | DIGNAI-VOS, Senhor Deus, Rei do Céu e da terra, dirigir e santificar, reger e governar hoje os nossos corações, nossos corpos, sentidos, palavras e atos na observância da Vossa lei, e nas obras de Vossos mandamentos, para que mereçamos com Vosso auxílio ser salvos e livres, ó Salvador do mundo. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. | |
R. Amen. | R. Amém. |
Bênção
V. Iube, Dómine, benedícere. | V. Dignai-Vos, Senhor, dar Vossa bênção. |
Benedictio DIES et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens. Amen. |
Bênção O SENHOR onipotente ordene em Sua paz nossos dias e ações. Amém. |
Lectio brevis[5] DÓMINUS autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei et patiéntia Christi. |
Leitura breve O SENHOR dirija nossos corações e nossos corpos segundo a caridade de Deus e a paciência de Cristo. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. | V. E Vós, Senhor, tende piedade de nós. |
R. Deo grátias. | R. Graças a Deus. |
V. Adiutórium nóstrum ✠ in nómine Dómini. | V. O nosso auxílio ✠ está no nome do Senhor. |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. Que fez o céu e a terra. |
V. Benedícite. | V. Abençoai. |
R. Deus. | R. Deus. |
V. Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V. O Senhor nos abençoe, ✠ nos livre de todo o mal e nos conduza à vida eterna.
E as almas dos fiéis defuntos pela misericórdia de Deus descansem em paz. |
R. Amen. | R. Amém. |
[1] Do Breviário Romano, edição de 1962.
[2] Faz-se o sinal da cruz sobre si.
[3] Omite-se na Quaresma. O mesmo se faz nas outras vezes em que aparece assim.
[4] 1 Timóteo 1, 17.
[5] 2 Tessalonicenses 3, 5.

