Oração da Manhã – I

ORAÇÃO DA MANHÃ – I
Sinal da Cruz
PER signum ✠ crucis de inimicis ✠ nostris líbera nos, ✠ Deus noster. | PELO sinal ✠ da santa Cruz livrai-nos, Deus, ✠ nosso Senhor, dos nossos ✠ inimigos. |
IN nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. | EM nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém. |
Oração à Santíssima Trindade
SANTÍSSIMA e augustíssima Trindade, Deus uno em três Pessoas: eu, pobre e miserável criatura, me prostro em Vossa presença e Vos adoro com a mais profunda humildade.
Creio em Vós porque sois verdade infalível; espero em Vós porque sois clemência inefável: amo-Vos sobre todas as coisas, porque sois bondade infinita; e, por Vosso amor, amo ao meu próximo como a mim mesmo.
Arrependo-me de todo o coração de Vos ter ofendido e ter correspondido tão mal aos vossos numerosos benefícios.
Senhor, Deus onipotente, que me fizestes chegar ao princípio deste dia, salvai-me hoje com o vosso poder, a fim de que não venha a cair em algum pecado; mas sempre com as minhas palavras, pensamentos e ações procure fazer a Vossa santíssima vontade.
Amabilíssimo Senhor meu Jesus Cristo, que com tanta bondade dia e noite estais oculto no adorável Sacramento do Altar, velando por mim e aplacando a divina justiça, irritada pelas minhas culpas, levai a cabo a obra começada e assim como me protegestes durante a noite, assisti-me também no decurso deste dia. Abençoai a minha alma com as suas potências e o meu corpo com os seus sentidos, para que me não sirva destes dons, que recebi das vossas mãos, para me revoltar contra Vós, mas unicamente as dirija a dar-Vos honra e glória.
Oferecimento do dia
OFEREÇO-VOS, ó meu Deus, em união com o Santíssimo Coração de Jesus, por meio do Coração Imaculado de Maria, as orações, obras, sofrimentos e alegrias deste dia, em reparação de nossas ofensas e por todas as intenções pelas quais o mesmo divino Coração está continuamente intercedendo e sacrificando-Se em nossos altares. Eu Vo-las ofereço de modo particular segundo as intenções da Santa Igreja.
V. Ó minha Mãe.
R. Livrai-me neste dia do pecado mortal.
Consagração a Nossa Senhora
Ó SENHORA minha, ó minha Mãe, eu me ofereço todo a Vós, e em prova de minha devoção para conVosco, Vos consagro neste dia os meus olhos, os meus ouvidos, a minha boca, o meu coração e inteiramente todo o meu ser. E como assim sou Vosso, ó incomparável Mãe, guardai-me e defendei-me como coisa e propriedade Vossa. Amém.
V. Lembrai-vos que Vos pertenço, terna Mãe, Senhora nossa.
R. Guardai-me e defendei-me como coisa e propriedade Vossa.
Angelus
V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ. | V. O Anjo do Senhor anunciou a Maria. |
R. Et concépit de Spíritu Sancto. | R. E Ela concebeu do Espírito Santo. |
AVE Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. | AVE Maria, cheia de graça, o senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre Jesus. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. | Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém. |
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum. | R. Faça-se em Mim segundo a Vossa palavra. |
Ave María. | Ave Maria… |
V. Et Verbum caro factum est. | V. E o Verbo se fez carne. |
R. Et habitávit in nobis. | R. E habitou entre nós. |
Ave María. | Ave Maria… |
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. | V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus. |
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. |
Oremus. GRÁTIAM tuam, quǽsumus Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem ad ressurrectiónis glóriam perdúcamur. Per éumdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. |
Oremos. INFUNDI, ó Deus, a Vossa graça em nossos corações, para que, conhecendo, pela mensagem do Anjo, a Encarnação do Cristo, Vosso Filho, cheguemos, por Sua Paixão e Cruz, à glória da Ressurreição. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. R. Amém. |
GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | GLÓRIA ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. (ter) | Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. (3x) |
No tempo Pascal, porém, se diz:
Regína cæli
V. Regína cæli lætáre, allelúia. | V. Rainha do Céu, alegrai-Vos, aleluia. |
R. Quia quem meruísti portáre, allelúia. | R. Porque quem merecestes trazer em Vosso seio, aleluia. |
V. Ressurréxit, sicut dixit, allelúia. | V. Ressuscitou como disse, aleluia. |
R. Ora pro nobis Deum, allelúia. | R. Rogai a Deus por nós, aleluia. |
V. Gaude et lætáre Virgo María, allelúia. | V. Exultai e alegrai-vos, ó Virgem Maria, aleluia. |
R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia. | R. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia. |
Oremus. DEUS, qui per ressurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es: præsta quǽsumus, ut per ejus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Oremos. Ó DEUS, que Vos dignastes alegrar o mundo com a Ressurreição do Vosso Filho Jesus Cristo, Senhor Nosso, concedei-nos, Vos suplicamos, que por sua Mãe, a Virgem Maria, alcancemos as alegrias da vida eterna. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. |
Glória Patri (ter). | Glória ao Pai (3x). |
V. Angele Dei, qui custos es mei, me, tibi commíssum, pietáte supérna, hódie illúmina, custódi, rege et guberna. | V. Santo Anjo do Senhor, meu zeloso e guardador, se a ti me confiou a piedade divina, sempre me rege, guarda, governa, ilumina. |
R. Amen. | R. Amém. |

