Oratório São José

Ladainha do Espírito Santo

Orações

0:00

Ladainha do Espírito Santo

Kyrie eleison. Senhor, tende piedade de nós.
Christe eleison. Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie eleison.

 

Senhor, tende piedade de nós.

 

Spiritus Sancte, Illumina nos. Espírito Santo, Iluminai-nos.
Spiritus Sancte, Veni in nos.

 

Espírito Santo, Vinde sobre nós.

 

Pater de cælis, Deus, Miserere nobis. Deus, Pai do céu, Tende de piedade de nós.
Fili, Redemptor mundi, Deus, Miserere nobis. Filho, Redentor do mundo, Tende de piedade de nós.
Spiritus Sancte Deus, Miserere nobis. Espírito Santo, Deus, Tende de piedade de nós.
Sancta Trinitas, unus Deus, Miserere nobis.

 

Santíssima Trindade, que sois um só Deus, Tende de piedade de nós.

 

Spiritus Sancte a Patre Filioque procedens, Miserere nobis. Espírito Santo que procedeis do Pai e do Filho, Tende de piedade de nós.
Spiritus Domini Deus Israel, Miserere nobis. Espírito do Senhor Deus de Israel, Tende de piedade de nós.
Dominator hominum, Miserere nobis. Dominador dos homens, Tende de piedade de nós.
Replens orbem terrarum, Miserere nobis. Vós que encheis todo o globo da terra, Tende de piedade de nós.
Habens omnem virtutem, Miserere nobis. Vós que possuis todo poder, Tende de piedade de nós.
Omnia bona operans, et omnia prospiciens, Miserere nobis. Vós que operais todos os bens, e sabeis todas as coisas, Tende de piedade de nós.
Ornans caelos, stabilis, et securus, Miserere nobis. Vós que sois o ornamento, estabilidade e segurança dos céus, Tende de piedade de nós.
Spiritus veritatis om-nia suggerens, et distribuens, Miserere nobis. Espírito da verdade que ofereceis e distribuis todas as coisas, Tende de piedade de nós.
Spiritus sapientiae et intellectus, Miserere nobis. Espírito de sabedoria e entendimento, Tende de piedade de nós.
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis, Miserere nobis. Espírito de conselho, fortaleza, ciência e piedade, Tende de piedade de nós.
Spiritus timoris Domini et prudentiae, Miserere nobis. Espírito do temor de Deus e prudência, Tende de piedade de nós.
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines, Miserere nobis. Espírito, por cuja inspiração os homens santos falaram de Deus, Tende de piedade de nós.
Quae ventura annuntians, Miserere nobis. Vós que anunciais as coisas futuras, Tende de piedade de nós.
Donum et promissio Patris, Miserere nobis. Dom e promessa do Pai, Tende de piedade de nós.
Spiritus Sancte Para-clite arguens mundum, Miserere nobis. Espírito Santo Paráclito que acusais o mundo, Tende de piedade de nós.
Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur, Miserere nobis. Ó Espírito, pelo qual os demônios são expulsos, Tende de piedade de nós.
Spiritus, ex quo renascimur, Miserere nobis. Ó Espírito, do qual renascemos, Tende de piedade de nós.
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, Miserere nobis. Ó Espírito, pelo qual o amor de Deus é difundido em nossos corações, Tende de piedade de nós.
Spiritus adoptionis filiorum Dei, Miserere nobis. Espírito da adoção dos filhos de Deus, Tende de piedade de nós.
Spiritus gratiae et misericordiae, Miserere nobis. Espírito da graça e misericórdia, Tende de piedade de nós.
Spiritus adiuvans in-firmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei, Miserere nobis. Espírito que ajudais em nossa enfermidade e dais ao nosso espírito o testemunho de que somos filhos de Deus, Tende de piedade de nós.
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis, Miserere nobis. Espírito suave, benigno, mais doce que o mel, Tende de piedade de nós.
Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam, Miserere nobis. Espírito penhor de nossa herança, que nos conduzis por caminhos retos, Tende de piedade de nós.
Spiritus principalis, vivificans et confortans, Miserere nobis. Espírito essencial, que vivificais e confortais, Tende de piedade de nós.
Spiritus salutis, iudicii et gaudii, Miserere nobis. Espírito da salvação, do juízo e da alegria, Tende de piedade de nós.
Spiritus fidei, pacis, et ardoris, Miserere nobis. Espírito da fé, da paz e do ardor, Tende de piedade de nós.
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis, Miserere nobis. Espírito da humildade, do amor e da castidade, Tende de piedade de nós.
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis, Miserere nobis. Espírito da benignidade, da bondade, longanimidade e mansidão, Tende de piedade de nós.
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis, Miserere nobis. Espírito de doçura, da verdade, unidade e da consolação, Tende de piedade de nós.
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, Miserere nobis. Espírito da compunção, da promessa, renovação e santificação, Tende de piedade de nós.
Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae, Miserere nobis. Espírito de vida, da paciência, continência e modéstia, Tende de piedade de nós.
Spiritus omnium gratiarum, Miserere nobis.

 

Espírito de todas as graças, Tende de piedade de nós.

 

Propitius esto, Sede-nos propício,
Parce nobis, Sancte Spiritus. Perdoai-nos, Santo Espírito.
Propitius esto, Sede-nos propício,
Exaudi nos, Sancte Spiritus.

 

Atendei-nos, Santo Espírito.

 

A spiritu erroris, Do espírito do erro,
Libera nos, Spiritus Dei vivi. Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
A spiritu immundo, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Do espírito do mundo, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
A spiritu blasphemiae, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Do espírito de blasfêmia, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Ab omni obstinatione et desperatione, Libera nos, Spiritus Dei vivi. De toda obstinação e desespero, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Ab omni praesumptione et veritatis contradictione, Libera nos, Spiritus Dei vivi. De toda presunção e contradição da verdade, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Ab omni malitia, et prava consuetudine, Libera nos, Spiritus Dei vivi. De toda malícia e depravação dos costumes, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Ab invidia fraternae caritatis, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Do desprezo da caridade fraterna, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
A finali impaeniten-tia, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Da impenitência final, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pela Vossa eterna processão do Pai e do Filho, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per invisibilem unctionem tuam, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pela Vossa invisível unção, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pela plenitude de todas as graças com a qual sempre possuístes a Virgem Maria, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Ver-bi Matrem Dei inundare fecisti, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pelo abismo transbordante da santidade, com o qual inundastes a Mãe de Deus na concepção do Verbo, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pelo santo batismo de Cristo e pela Vossa aparição, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per salutarem super apostolos adventum tuum, Libera nos, Spiritus Dei vivi. Pela Vossa vinda salutar sobre os Apóstolos, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, Libera nos, Spiritus Dei vivi.

 

Por Vossa inefável bondade, com a qual governais a Igreja, aconselhais os Superiores, confirmais os Mártires, iluminais os Doutores, instituis as Ordens, Livrai-nos, Espírito do Deus vivo.

 

Peccatores, Ainda que pecadores,
Te rogamus, audi nos. Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus, Te rogamus, audi nos. Para que andemos segundo o espírito, e não busquemos os desejos da carne, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut Te numquam contristemus, Te rogamus, audi nos. Para que nunca Vos entristeçamos, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris, Te rogamus, audi nos. Para que Vos digneis conservar todas as Ordens Eclesiásticas na santa religião e no verdadeiro espírito, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris, Te rogamus, audi nos. Para que Vos digneis dar a todo o povo cristão um só coração e uma só alma, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris, Te rogamus, audi nos. Para que Vos digneis dar-nos o complemento de todas as virtudes, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Ut nos exaudire digneris, Te rogamus, audi nos. Para que Vos digneis nos ouvir, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.
Spiritus Dei, Te rogamus, audi nos.

 

Espírito de Deus, Nós Vos rogamos, ouvi-nos.

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.
Effunde in nos Sanc-tum Spiritum. Infundi em nós o Santo Espírito.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.
Emitte in nos pro-missum Patris Spiri-tum. Enviai sobre nós o Espírito prometido do Pai.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.
Da nobis spiritum bonum.

 

Dai-nos o Espírito bom.

 

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum: V. O Espírito do Senhor encheu toda a terra.
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis. R. E, porque encerra todas as coisas, possui a ciência da palavra.

Oremus.

Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

Oremos.

Ó Senhor, nós Vos suplicamos, enviai sobre nós o poder do Espírito Santo; que Ele purifique misericordiosamente nossos corações e nos proteja de todas as adversidades. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que conVosco vive e reina na unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

R. Amen. R. Amém.

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *