Oratório São José

Quinta-feira Santa: In Cena Domini (17/04)

Liturgia Diária

0:00

Santa Missa Diária

Missa matutina: Crismal. – Missa Vespertina: In coena Domini.

Quinta-feira Santa: In Cena Domini

I classe, paramentos brancos Estação em São João do Latrão

Feria-Quinta in Coena Dómíni, isto é, Quinta-feira da Ceia do Senhor, eis como a Liturgia designa o dia de hoje. Este nome nos indica o grande acontecimento que a santa Igreja comemora: a instituição do Sacrifício e Sacramento da Eucaristia e do Sacramento da Ordem.

Como no Domingo de Ramos, reunimo-nos em São João de Latrão, mãe de todas as igrejas de Roma e do Universo, a mais nobre e mais antiga basílica, catedral do supremo Pastor da Igreja. Nela se conserva e venera ainda hoje a mesa em que o divino Salvador celebrou a última Ceia. O altar de nossa igreja é uma continuação daquela venerável mesa.

A Missa é festiva, com os paramentos brancos. Canta-se o Glória, durante o qual tocam festivamente os sinos, que depois emudecem até o Glória no Sábado Santo.

Poucas passagens há, no ano eclesiástico, tão impressionantes e comovedoras para o coração do crente, quanto esta Missa, em que se mesclam alegria imensa e profunda tristeza.

Hoje só é celebrada uma santa Missa, durante a qual todos os Sacerdotes (e todos os cristãos assim o deveriam fazer) recebem a sua Comunhão Pascal da mão do Celebrante. Este consagra duas Hóstias grandes, das quais conserva uma, que, depois da Missa, é levada processionalmente ao altar da exposição, ornado de flores e de luzes.

Faz-se a adoração do Santíssimo Sacramento, sem interrupção, até a Missa do dia seguinte, em que esta Hóstia é consumida pelo Celebrante.

Depois da procissão, não há mais Santíssimo no Tabernáculo cuja porta fica aberta em sinal de tristeza. Apaga-se a lâmpada do Santíssimo e faz-se a denudação dos altares, significando pesar porque Jesus Cristo se afastou.

Nas catedrais, os Bispos consagram neste dia os santos óleos: o óleo dos enfermos, o santo Crisma, e o óleo dos catecúmenos. Da união com o santo Sacrifício, renovação do Sacrifício do Calvário, todos os Sacramentos recebem a sua força.

Na antiguidade cristã, era feita neste dia, a reconciliação dos pecadores que tinham recebido as cinzas no início da Quaresma e durante este tempo haviam feito penitência. Na Missa recebiam o sacramento da união, a santa Comunhão pascal.

 

(Procissão de Entrada: de pé)

ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR OU PREPARAÇÃO PÚBLICA

(Preparamos nossa alma pelo desejo e arrependimento)

 (Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)

V. In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Introíbo ad altáre Dei.

V. Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.

Subirei ao altar de Deus.

R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. Do Deus que é a alegria da minha juventude.


Salmo 42, 1-5

O salmo Judica, em razão de seu caráter alegre, omite-se nas Missas de defunto e no tempo da Paixão.

V. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. V. Julgai, ó Deus e separai minha causa da gente ímpia; livrai-me do homem injusto e enganador.
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha fortaleza, por que me repelis? Por que ando eu triste, quando me aflige o inimigo?
V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. V. Enviai-me a Vossa luz e a Vossa verdade. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a Vossa montanha santa, ao lugar onde habitais.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. Subirei ao altar de Deus, do Deus que é a alegria da minha juventude.
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? V. A Vós louvarei ó Deus, meu Deus, ao som da harpa. Por que estais triste, ó minha alma? E por que me inquietas?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. R. Espera em Deus, porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu Deus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
V. Introíbo ad altáre Dei. V. Subirei ao altar de Deus.
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. Do Deus que é a alegria da minha juventude.

Confissão

V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. V. O nosso auxílio está no nome do Senhor.
R. Qui fecit coelum et terram. R. Que fez o Céu e a Terra.
V. Confíteor Deo… V. Eu pecador…
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Que Deus onipotente Se compadeça de ti, perdoe os teus pecados e te conduza à vida eterna.
V. Amen. V. Amém.
R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna.
R. Amen. R. Amém.
V. Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. V. Indulgência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso.
R. Amen. R. Amém.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a vida.
R. Et plebs tua lætábitur in te. R. E o Vosso povo se alegrará em Vós.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. V. Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia.
R. Et salutáre tuum da nobis. R. E dai-nos a Vossa salvação.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. E chegue até Vós o meu clamor.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
V. Orémus. V. Oremos.

(de pé)

Este convite “Oremus” do sacerdote ao subir ao altar, é um convite para que o povo o acompanhe em orações. Deste modo, ao mesmo tempo em que vemos no altar o representante de Deus, temos no mesmo sacerdote o representante do povo fiel.

O sacerdote sobe ao altar, rezando em voz baixa:

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Pedimos-Vos, Senhor, afasteis de nós as nossas iniquidades, para que, com almas puras, mereçamos entrar no Santo dos Santos. Por Cristo Nosso Senhor. Amém.

E beija o altar, dizendo:

Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Nós Vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de Vossos Santos, cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais Santos, Vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém.

Saudar o altar com um beijo é reparar Jesus daquele beijo traidor de Judas, e representa a intimidade e proximidade do sacerdote ao saudar o povo.

 Primeira parte: Instrução ou Liturgia da Palavra

MISSA DOS CATECÚMENOS

Nesta primeira parte da Missa falamos a Deus por Jesus Cristo com o Introito, Kyrie, Glória e Coleta; e Deus nos fala pelas Leituras (Epístola e Evangelho) e pela homilia.

Introitus (Gl 6,14; Sl 66,2)

O Introito é um dos textos próprios para cada Missa. Como o nome já indica, aqui é que antigamente começava a Missa depois da procissão feita por todos os fiéis reunidos com o Papa. O introito é geralmente uma oração composta dum versículo de salmo, o qual se cantava antigamente inteiro com o Gloria Patri. Chama-se Introito porque era cantado durante a entrada do sacerdote. Com o introito inicia-se a Missa de fato, pois antes era apenas a preparação imediata.

Às primeiras palavras do Introito todos se benzem juntamente com o celebrante.

NOS autem gloriari oportet in cruce Domini Nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra per quem salvati et liberati sumus. PS.  Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illúminet vultum suum super nos, et miseratur nostri. NOS autem gloriari oportet in cruce Domini Nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra per quem salvati et liberati sumus. QUANTO a nós, devemos gloriar-nos na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo. N’Ele está a nossa salvação, vida e ressurreição. Por Ele fomos salvos e livres. SL. Deus tenha piedade de nós e nos abençoe, faça resplandecer sobre nós a sua Face e se compadeça de nós. QUANTO a nós, devemos gloriar-nos na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo. N’Ele está a nossa salvação, vida e ressurreição. Por Ele fomos salvos e livres.

Kyrie

V. Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.
R. Kýrie, eléison. R. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.
R. Christe, eléison. R. Cristo, tende piedade de nós.
V. Christe, eléison. V. Cristo, tende piedade de nós.
R. Christe, eléison. R. Cristo, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.
R. Kýrie, eléison. R. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kýrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.

Gloria

Os sinos tocam alegremente durante o Glória, depois, em sinal de luto, se calam até o Glória do Sábado Santo. Durante este período as sinetas serão substituídas pelas matracas que, com seu som penoso, lembrarão o luto e a dor pela morte do Senhor.

V. Glória in excélsis Deo, V. Glória a Deus nas alturas,
Todos: Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Todos: E paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai onipotente.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Senhor Filho Unigênito, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen. Só Vós sois o Santo. Só Vós sois o Senhor. Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo. Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém.

(de pé)

Colecta

A Colecta (Oração) é o segundo texto próprio de cada Missa. chama-se assim porque com essa oração o celebrante reúne todas as intenções dos fiéis presente com a oração da Igreja. Os pedidos da Coleta são sugeridos pela festa ou mistério do dia. Pode haver até três Coletas na Missa.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Orémus. Oremos.
DEUS, a quo et Judas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum; ut, sicut in passione sua Jesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Ó DEUS, de quem Judas recebeu o castigo de seu pecado, e o ladrão a recompensa de sua profissão de fé, concedei-nos o efeito de vossa misericórdia, a fim de que, como Nosso Senhor Jesus Cristo em sua Paixão, a um e outro tratou segundo os méritos, assim também, destruída a nossa antiga maldade, nos conceda a graça de sua Ressurreição. Ele que convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, pelos séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

(sentado)

Epístola (1Cor 11,20-32)

Cada Missa possui sua leitura própria e, em algumas ocasiões, até várias leituras.

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.

FRATRES: Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit: álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradébatur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et calicem bibétis: mortem Dómini annuntiábitis donec veniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo, et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim mandácat et bibit ingígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur.

Leitura da primeira Epístola de são Paulo aos Coríntios.

IRMÃOS, quando realizais as vossas reuniões, já não é a ceia do Senhor que vós comeis! Pois na hora de comer, cada um toma logo a sua própria refeição, e um tem fome enquanto o outro se embriaga! Não tendes casas para comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus e quereis humilhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Irei, acaso, felicitar-vos? Não; neste ponto não vos felicito. Eu recebi do Senhor o que por minha vez vos transmiti: o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão, e, tendo dado graças, partiu-o e disse: “Tomai e comei, isto é o meu corpo entregue por vós. Fazei isto em memória de mim.” Tomando igualmente o cálice, após a refeição, ele disse: “Este cálice é a nova Aliança no meu sangue. Fazei-o, cada vez que o beberdes, em memória de mim.” Todas as vezes que comeis este pão e bebeis este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha. Assim, todo aquele que come o pão ou bebe o cálice do Senhor indignamente deverá responder pelo corpo e pelo sangue do Senhor. Que cada um se examine, e só então coma deste pão e beba deste cálice; porque aquele que coma e beba indignamente, come e bebe sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor. É por isto que há entre vós muitos doentes e enfermos, e grande número de mortos. Se soubéssemos julgar a nós mesmos, não seríamos julgados. Mas, julgados pelo Senhor, somos por ele corrigidos, para não sermos condenados com este mundo.

R. Deo grátias. R. Graças a Deus!

Gradual é o quarto texto próprio de cada Missa. De acordo com o tempo litúrgico pode-se acrescentar ou substituir o Gradual com o Tracto ou duplo Aleluia. São tipos de salmos com que a Igreja manifesta seus sentimentos. No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o Gradual, e dizem-se duplo Alleluia.

Graduale (Fl 2,8-9)

CHRISTUS factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. CRISTO fez-se por nós obediente até a morte, e morte de cruz. V. Por isso Deus o exaltou, e deu-lhe um Nome acima de todos.

 (de pé)

Evangelho (Jo 13,1-15)

O Evangelho da Missa, ao contrário do Último Evangelho, é próprio em cada Missa.

O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, reza em voz baixa:

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Purificai-me o coração e os lábios, ó Deus todo poderoso, Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; pela Vossa misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, para que possa anunciar dignamente o Vosso santo Evangelho. Por Cristo Nosso Senhor. Amém.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e competentemente anuncie o Seu Evangelho. Amém.

Depois diz em voz alta:

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioannem. V. Continuação do santo Evangelho segundo N.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glória a Vós, Senhor.
ANTE diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cœna facta, cum diábolus jam misísset in cor, ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: sciens quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exívit, et ad Deum vadit: surgit a cœna, et ponit vestiméntia sua: et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deínde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre discipulórum, et extérgere linteum, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum.  Et dicit ei Petrus: “Dómine, tu mihi lavas pedes?” Respóndit Jesus, et dixit ei: “Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea.” Dicit ei Petrus: “Non lavábis mihi pedes in ætérnum.” Respóndit ei Jesus:  “Si non lávero te, non habébis partem mecum.” Dicit ei Simon Petrus: “Dómine, non tantum  pedes meos, sed et manus et caput.” Dicit ei Jesus: “Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.” Sciébat enim quisnam esset qui tráderet eum: proptérea dixit: “Non estis mundi omnes.” Postquam ergo lavit pedes eórum, et accépit vestiméntia sua: cum recubuísset íterum, dixit eis: “Scitis quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magíster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster: et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.” ANTES da festa da Páscoa, sabendo que chegara para ele a hora de passar deste mundo a seu Pai, Jesus, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim. Ora, durante a ceia, quando o demônio já havia posto no coração de Judas Iscariote, filho de Simão, a decisão de entregá-lo, sabendo que o Pai lhe havia posto tudo entre as mãos, que saíra de Deus e voltava a Deus, levanta-se da mesa, despe o manto, e toma uma toalha que amarra à cintura. Em seguida, derrama água na bacia, e põe-se a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que cingira. Chega, então, diante de Simão Pedro. E Pedro lhe disse: “Senhor, tu me lavas os pés?” Jesus respondeu-lhe: “Aquilo que eu faço, não o sabes agora; depois compreenderás.” Pedro lhe disse: “Não, jamais me lavarás os pés.” Jesus respondeu-lhe: “Se eu não te lavo, não terás parte comigo.” Simão Pedro lhe disse: “Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça!” Jesus lhe disse: “Aquele que tomou um banho não tem necessidade de lavar-se, senão os pés: pois está todo puro. Vós também estais puros, mas não todos.” Ele sabia, com efeito, quem iria entregá-lo; eis porque dissera: “Não estais todos puros.” Ora, quando acabou de lavar-lhes os pés, e retomou o manto e retornou à mesa, ele lhes disse: “Compreendeis o que vos fiz? Vós me chamais: Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque o sou. Se, pois, eu vos lavei os pés, eu, o Senhor e Mestre, deveis também lavar-vos os pés uns aos outros. Foi um exemplo que vos dei, a fim de que façais, vós também, como eu vos fiz.”
R. Laus tibi, Christe. R. Louvor a vós, ó Cristo.

E o celebrante diz, em voz baixa:

V. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. V. Pelas palavras do Evangelho sejam perdoados os nossos pecados.

LAVA-PÉS

Depois do Evangelho no qual a ação do Senhor é contada, o celebrante tira sua casula, amarra uma toalha de linho na cintura e se dirige àqueles a quem deve lavar os pés. Ajoelha-se na frente de cada um deles e beije-os depois de lavá-los. Enquanto isso, o coro canta as seguintes antífonas:

Antífona I (Jo 13,34; Sl 118,1)

MANDATUM novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. PS. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege. MANDATUM novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. UM novo mandamento eu vos dou: amai-vos uns aos outros, como eu vos amei, diz o Senhor. SL. Felizes são os puros em seu caminho: aqueles que andam na Lei do Senhor. UM novo mandamento eu vos dou: amai-vos uns aos outros, como eu vos amei, diz o Senhor.

Antífona II (Jo 13,4,5,15; Sl 47,2)

POSTQUAM surrexit Dominus a cena, misit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum: hoc exemplum reliquit eis. PS. Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. POSTQUAM surrexit Dominus a cena, misit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum: hoc exemplum reliquit eis. DEPOIS que o Senhor se levantou da Ceia, derramou água em uma bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos: esse exemplo os deixou. SL. Grande é o Senhor e muito digno de louvor: na cidade do nosso Deus e no seu monte santo. DEPOIS que o Senhor se levantou da Ceia, derramou água em uma bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos: esse exemplo os deixou.

Antífona III (Jo 13,12,13,15; Sl 84,2)

DOMINUS Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: «Scitis quid fecerim vobis ego, Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis». PS. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob. DOMINUS Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: «Scitis quid fecerim vobis ego, Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis». O SENHOR Jesus, depois de cear com seus discípulos, lavou seus pés e disse-lhes: Sabeis o que eu, vosso Senhor e Mestre, acabo de vos fazer? Eu dei-vos um exemplo para façais o mesmo. SL. Abençoastes a vossa terra, Senhor. Repatriastes os cativos de Jacob. O SENHOR Jesus, depois de cear com seus discípulos, lavou seus pés e disse-lhes: Sabeis o que eu, vosso Senhor e Mestre, acabo de vos fazer? Eu dei-vos um exemplo para façais o mesmo.

Antífona IV (Jo 13,6-7,8)

DOMINE, tu mihi lavas pedes?  Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. SENHOR, lavarás meus pés? Jesus respondeu, e disse-lhe: Se não lavar os teus pés, não tereis parte comigo.
V. Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus. V. Veio, pois, a Simão Pedro, e Pedro lhe disse:
DOMINE, tu mihi lavas pedes?  Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. SENHOR, lavarás meus pés? Jesus respondeu, e disse-lhe: Se não lavar os teus pés, não tereis parte comigo.
V. Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea. V. O que eu faço, não entendes agora: mas depois entenderá.
DOMINE, tu mihi lavas pedes?  Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. SENHOR, lavarás meus pés? Jesus respondeu, e disse-lhe: Se não lavar os teus pés, não tereis parte comigo.

Antífona V (Jo 13,14; Sl 48,2)

SI ego, Dominus et Magister vester,  lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter alterius lavare pedes? PS. Audite haec, omnes gentes: auribus percipite, qui habitatis orbem. SI ego, Dominus et Magister vester,  lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter alterius lavare pedes? SE eu, teu Senhor e Mestre, lavei os teus pés, quanto mais deves lavar os pés uns dos outros? SL. Ouvi isso, todos os povos: escutai com vossos ouvidos aqueles que habitam a terra. SE eu, teu Senhor e Mestre, lavei os teus pés, quanto mais deves lavar os pés uns dos outros?

Antífona VI (Jo 13,15)

IN hoc cognoscent omnes, quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. V. Dixit Iesus discipulis suis. IN hoc cognoscent omnes, quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. NISTO todos conhecerão que vós sois meus discípulos: se vos amardes uns aos outros. V. Jesus disse aos seus discípulos. NISTO todos conhecerão que vós sois meus discípulos: se vos amardes uns aos outros.

Antífona VII (1 Cor 13,13)

MANEANT in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. V. Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior horum est caritas. MANEANT in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. PERMANEÇAM em vós três coisas: fé, esperança e caridade; mas o maior delas é a caridade. V. Agora estas três coisas permanecem: fé, esperança e caridade; mas o maior delas é a caridade. PERMANEÇAM em vós três coisas: fé, esperança e caridade; mas o maior delas é a caridade.

Depois destas antífonas é cantado o hino seguinte, que nunca deve ser omitido, porque é uma exortação à caridade, da qual o lava-pés é um símbolo.

Antífona (do século IX)

Ant. UBI caritas et amor, Deus ibi est. Ant. ONDE há caridade e amor, Deus aí está.
Congregavit nos in unum Christi amor. O amor de Cristo nos uniu.
Exsultemus et in ipso iucundemur. Exultemos e nos alegremos nele.
Timeamus et amemus Deum vivum. Temamos e amemos o Deus vivo.
Et ex corde diligamus nos sincero. E o amemos de coração sincero.
Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Ant. Onde há caridade e amor, Deus aí está.
Simul ergo cum in unum congregamur: Estando reunidos aqui como um.
Ne nos mente dividamur, caveamus. Evitemos nos dividir em espírito.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Cessem as malignas brigas, e os processos.
Et in medio nostri sit Christus Deus. E isso, em nosso meio, esse Cristo, Deus.
Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Ant. Onde há caridade e amor, Deus aí está.
Simul quoque cum beatis videamus. Fazei que vejamos com os santos.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: A vossa Face gloriosa, ó Cristo Deus.
Gaudium, quod est immensum atque probum. E a alegria, que é imensa e pura.
Saecula per infinita saeculorum. Amen. Pelos séculos dos séculos infinitos. Amém.

Após o rito do lava-pés, os ministros retomam seus paramentos, e no altar se diz:

PATER noster (secreto) PAI nosso (em voz baixa)
V. Et ne nos inducas in tentationem. V. E não nos deixe cair em tentação.
R. Sed libera nos a malo. R. Mas livra-nos do mal.
V. Tu mandasti mandata tua, Domine. V. Nos destes os vossos mandamentos, Senhor.
R. Custodiri nimis. R. Para guarda-los zelosamente.
V. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum. V. Lavastes os pés dos vossos discípulos.
R. Opera manuum tuarum ne despicias. R. Não desprezeis as obras de vossas mãos.
V. Domine, exaudi orationem meam. V. Senhor, ouvi minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. E meu clamor chegue até vós.
V. Dominus vobiscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com teu espírito.
ADESTO, Domine, quaesumus, officio servitutis nostrae: et, quia tu discipulis tuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quae nobis retinenda mandasti: ut, sicut hie nobis et a nobis exteriora abluuntur inquinamenta; sic a te ómnium nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse praestare digneris, qui vivis et regnas in ssecula saeculorum. ROGAMO-VOS, Senhor, que recebais favoravelmente o ministério de nossa servidão. E, já que vos dignastes lavar os pés de vossos discípulos, não desprezeis a obra de vossas mãos, que nos mandastes conservar, para que, assim como nós lavamos uns aos outros as imundícies exteriores, assim nos purifiqueis da mácula interior do pecado. Dignai-vos, Senhor, conceder-nos isto, vós que sendo Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

Os doze homens devem agora ser reconduzidos aos seus lugares.

Segunda parte: Sacrifício ou Liturgia Eucarística

MISSA DOS FIÉIS

(sentado)

Ofertório (Sl 117,16,17)

Preparação para o Sacrifício

O celebrante volta-se ao povo e diz:

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
V. Orémus. V. Oremos.

O celebrante reza a Antífona do Ofertório, sexto texto próprio de cada Missa.

DEXTERA Domini fecit Virtutem, dextera Domini extaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. A DESTRA do Senhor mostra o seu poder; a destra do Senhor me exalta; não hei de morrer, mas viverei e contarei as obras do Senhor.

Oferecimento da hóstia:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. Recebei, Pai Santo, onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu, Vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amem.

Preparação da água e vinho no cálice:

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. Ó Deus, que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sejamos participantes da divindade Daquele que Se dignou revestir-Se de nossa humanidade, Jesus Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina na unidade com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Oferecimento do cálice:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Nós Vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a Vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de Vossa divina majestade, para nossa salvação e de todo o mundo. Amem.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por Vós acolhidos, ó Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em Vossa presença, de modo que Vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus.

Invocação do Espírito Santo:

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai este sacrifício preparado para glorificar o Vosso santo Nome.

 


QUANDO HÁ INCENSAÇÃO

Segue-se, nas Missas Cantadas e Solenes, o rito da incensação. São incensadas as oblatas (pão e vinho), a cruz, o altar, celebrante, os ministros e os fiéis.

Bênção do incenso

Per intercessionem beati Michaelis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Pela intercessão do Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-Se o Senhor abençoar este incenso, e recebê-lo como suave perfume. Por Cristo, Nosso Senhor. Amem.

O celebrante incensa primeiro o pão e o vinho sobre o altar, dizendo:

Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. Que este incenso, por Vós abençoado, se eleve até Vós, ó Senhor, e desça sobre nós a Vossa misericórdia.

Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo (Salmo 140):

Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantia labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. Suba como incenso até Vós, Senhor, a minha oração; e como o sacrifício vespertino seja a elevação das minhas mãos. Colocai, Senhor, um guarda à minha boca, e uma sentinela a porta de meus lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando pretextos para pecar.

Entregando o turíbulo ao diácono:

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen. O Senhor acenda em nós o fogo do Seu amor e a chama de Sua eterna caridade. Amém.

Enquanto lava as mãos Salmo 25 (6-12):

Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altare tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Lavarei as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximarei do Vosso altar, ó Senhor, para ouvir o cântico dos Vossos louvores, e proclamar todas as Vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da Vossa casa, e o lugar onde reside a Vossa glória. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu, porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu Vos bendigo, Senhor, nas assembleias dos justos.

Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloria ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Oferecimento à Santíssima Trindade:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apóstolórum Petri et Pauli, et istorum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da Bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de São João Batista, dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no Céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.

Orate, fratres:

V. Oráte, fratres: continua em voz baixa ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem em voz alta omnipoténtem. V. Orai irmãos, continua em voz baixa para que este meu sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai todo em voz alta poderoso.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. R. Receba, o Senhor, de tuas mãos este sacrifício, para louvor e glória de Seu nome, para nosso bem e de toda a Sua Santa Igreja.
V. Amen. V. Amém.

Secreta

É o sétimo texto próprio de cada Missa. Trata-se de uma oração dita sobre as oferendas. Seu nome é devido ao fato de ser dita em segredo (voz baixa). À secreta podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.

IPSE tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, sacrificum nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. SENHOR santo, Pai onipotente, Deus eterno, nós Vos suplicamos que Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso Senhor, Vos torne agradável o nosso sacrifício, Ele que o instituiu no dia de hoje e ensinou a seus discípulos o fizessem em sua memória. Ele que convosco vive reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

Praefatio

O Prefácio é a abertura solene do Cânon, a parte central da Missa. Vária de acordo com o tempo e festas litúrgicas.

V. Per ómnia sǽcula sæculórum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
V. Sursum corda. V. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. Já os temos no Senhor.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et iustum est. R. É digno e justo.

De Sancta Cruce

VERE dignum justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sancte, Pater omnipotens aeterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: VERDADEIRAMENTE é digno e justo, e igualmente salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor, Pai Santo, onipotente e eterno Deus: que estabelecestes no madeiro da Cruz a salvação do gênero humano, para que renascesse a vida de onde se originara a morte, e o que no lenho vencera, no lenho fosse vencido por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus, e os Bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, fazei que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos:
Todos: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Todos: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos. Os Céus e a Terra proclamam a Vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!

(de joelhos)

Canon

O Cânon é a parte central da Santa Missa e envolve o Sacrifício do altar em mistério por ser dito praticamente todo em voz baixa. Com o Prefácio, começou a grande prece eucarística da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.

A Igreja Militante

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogamus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. A Vós, ó Pai clementíssimo, por Jesus Cristo Vosso Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos que aceiteis e abençoeis estes dons, estas dádivas, estas santas oferendas imaculadas. Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela Vossa santa Igreja Católica, para que Vos digneis dar-lhe a paz, protegê-la, conservá-la na unidade e governá-la, em toda a terra, e também pelo Vosso servo o nosso Papa N., pelo nosso Bispo N., e por todos os [bispos] ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica.

Recomendação dos vivos

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Lembrai-Vos, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este Sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a Vós, ó Deus eterno, vivo e verdadeiro.

A Igreja triunfante

Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia santíssimo em que Nosso Senhor Jesus Cristo foi entregue por nós: e honrando também em primeiro lugar a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo, e também de São José, o Esposo da mesma Virgem, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que por seus méritos e preces gozemos o poderoso auxílio da vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amem.

A sineta nos avisa o momento da Consagração

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Por este motivo, Vos rogamos, Senhor, que aceites favoravelmente esta oferta do nosso serviço e de toda a vossa família, que vos fazemos em memória do dia em que Nosso Senhor Jesus Cristo concedeu aos seus discípulos a celebração dos Mistérios do Seu Corpo e Sangue; e que disponhais o nosso dia em vossa paz, preservai-nos da condenação eterna e contai-nos entre os vossos eleitos. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. Nós Vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por Vós em tudo, abençoada, aprovada, ratificada, digna e aceitável aos Vossos olhos, a fim de que se torne para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, Vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso.

Consagração da Hóstia:

Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene✠dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. O qual, na véspera de sofrer pela nossa salvação e de todos os homens, isto é, neste dia, tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai onipotente, dando-vos graças, aben✠çoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É O MEU CORPO.

Consagração do Cálice:

Símili modo postquam cenatum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. De igual modo, depois da ceia, tomando também este precioso cálice em Suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-Vos graças, benzeu-o e deu-o aos Seus discípulos, dizendo: Tomai e bebei Dele todos.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. ESTE E O CÁLICE DO MEU SANGUE, DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA: (MISTÉRIO DA FÉ!) O QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO DOS PECADOS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim.

Continuação do Cânon

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. Por esta razão, ó Senhor, nós, Vossos servos, com o Vosso povo santo, em comemoração da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, Vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de Sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de Sua gloriosa Ascensão aos Céus, oferecemos à Vossa augusta Majestade, de Vossos dons e dádivas, a Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia imaculada, o Pão santo da vida eterna, e o Cálice da salvação perpétua.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Sobre estes dons, Vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebestes as ofertas do justo Abel, Vosso servo, o sacrifício de Abraão, nosso pai na fé, e o que Vos ofereceu Vosso sumo sacerdote Melquisedeque, sacrifício santo, imaculada hóstia.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Suplicantes Vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de Vosso Santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao Vosso sublime Altar, à presença de Vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto Corpo, e Sangue de Vosso Filho, sejamos repletos de toda a bênção celeste e da graça. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amem.

Recomendação dos mortos:

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Lembrai-Vos, também, Senhor, de Vossos servos e servas N. e N., que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os que repousam em Jesus Cristo, nós Vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. Também a nós, pecadores, Vossos servos, que esperamos na Vossa infinita misericórdia, dignai-Vos conceder um lugar na sociedade de Vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os Vossos Santos. Unidos a eles pedimos, Vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos, mas segundo a Vossa misericórdia. Por Cristo Nosso Senhor. Amém.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis et præs-tas nobis. Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santificais, vivificais, abençoais, e nos concedeis todos estes bens.

Fim do Cânon

Per ipsum, et cum ip✠so, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. Por Ele, com Ele e Nele, a Vós, Deus Pai onipotente, na unidade do Espírito Santo, toda a honra e toda a glória.
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

(de pé)

Preparação para a Comunhão

Pai Nosso

V. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: V. Oremos. Instruídos pelos ensinamentos salutares e formados pelos divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Pai nosso, que estais nos Céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a que nos tem ofendido. E não nos deixeis cair em tentação,
R. Sed libera nos a malo. R. Mas livrai-nos do mal.
V. Amen. V. Amém.

Embolismo:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Ó Senhor, livrai-nos de todos os males passados, presentes e futuros, e pela intercessão da Bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos Vossos Bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos, dai-nos propício a paz em nossos dias, para que, por Vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a perturbação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
V. Pax Domini sit semper vobiscum. V. A paz do Senhor esteja sempre convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.

União do Corpo e do Sangue:

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja para nós que os vamos receber, penhor da vida eterna. Amem.

Agnus Dei:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

(de joelhos)

Orações da Comunhão:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que com a cooperação do Espírito Santo, por vontade do Pai, destes a vida ao mundo por Vossa morte. Livrai-me, por este Vosso sacrossanto Corpo e por Vosso Sangue, de todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os Vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Este Vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas por Vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amem.

Comunhão do sacerdote:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. Receberei o Pão do Céu e invocarei o nome do Senhor.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x).
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amem.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.

Comunhão dos fiéis

(onde for costume, reza-se o Confiteor e recebe-se a absolvição, como nas orações ao pé do altar):

R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (batendo três vezes no peito): mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. R. Eu, pecador, me confesso a Deus todo-poderoso, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (batendo três vezes no peito): por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Portanto, peço e rogo à Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao Bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado São João Batista, aos Santos Apóstolos São Pedro e São Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. V. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza a vida eterna.
R. Amen. R. Amém.
V. Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. V. Indulgência, absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso.
R. Amen. R. Amém.

Depois o Padre, apresentando a Hóstia, diz:

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. V. Eis o Cordeiro de Deus! Eis Aquele que tira o pecado do mundo!
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea (ter). R. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva (3x).

Depois administra a sagrada Comunhão, dizendo a cada um:

V. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. V. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. Amém.

O fiel nada responde.

Para comungar o fiel fica de joelhos no genuflexório da mesa de Comunhão, abre a boca e coloca a ponta da língua sobre o lábio inferior. Não é necessário abrir muito a boca, nem levantar a cabeça, apenas deixa-la reta. Não se responde nada e não se leva a boca ao encontro da mão do Padre, permanece-se parado. Recebida a Comunhão não se benze nem beija a mão do Padre, apenas volta para o seu lugar e reza algumas orações em ação de graças.

Durante todo o rito da distribuição da sagrada Comunhão todos ficam de joelhos (ou em pé), pois o Santíssimo Sacramento está exposto.

Abluções:

(Missa Rezada: de joelhos; Missa Cantada: de pé)

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha salvação eterna.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. Concedei, Senhor, que Vosso Corpo e Vosso Sangue que recebi, penetrem meu interior, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amem.

Communio (Jo 13,12,13,15)

É o oitavo texto próprio de cada Missa. Com ele a Igreja reafirma seus desejos e intenções diante dos benefícios de Deus.

DOMINUS Iesus, postquam cenavit cum discípulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fécerim vobis ego Dominus, et Magister? Exeplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. O SENHOR Jesus, depois de cear com os seus discípulos, lavou-lhes os pés e disse-lhes: Compreendeis o que vos fiz, sendo eu vosso Senhor e Mestre? Dei-vos o exemplo para que também façais o mesmo.

Uma vez terminada a comunhão, o cibório é deixado sobre o corporal. O sacerdote procede ordinariamente à purificação. Uma vez terminado, o sacerdote continua como de costume, exceto que quando vai ao centro do altar genuflete, e quando e quando volta-se para o povo, toma o cuidado de não dar as costas ao Santíssimo Sacramento.

(de pé)

Postcommunio

É o nono texto próprio de cada Missa. Aqui a Igreja agradece a Deus o Sacramento recebido e pede a graça de fazer frutificar o Dom recebido.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.
Orémus. Oremos.
REFECTI vitalibus alimentis quaesumus, Domine Deus noster: ut, quod tempore nostrae mortalitatis exesquimur, immortalitatis tuae munere consequamur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. SACIADOS com este Alimento da vida, nós Vos suplicamos, Senhor, nosso Deus, que pelo Dom de vossa imortalidade alcancemos o que celebramos agora durante nossa vida mortal. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.

Conclusão

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Depois diz-se:

V. Benedicamus Domino. V. Bendigamos ao Senhor.
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

SOLENE TRASLADAÇÃO DO SANTÍSSIMO SACRAMENTO

Revestidos, sobem ao altar e coloca incenso em dois turíbulos, e com um incensa como de costume. Durante a procissão se canta o hino Pange Lingua até o Tantum ergo. Quando o Santíssimo for colocado no sacrário, volta a colocar incenso e incensa durante o canto do Tantum Ergo.

Pange Lingua

1. Pange, lingua, gloriosi

Córporis mystérium

Sanguinísque pretiósi,

Quem in mundi prétium

Fructus ventris generósi

Rex effúdit géntium.

1. Canta, ó língua, este Mistério

Deste Corpo glorioso

Fruto do ventre sagrado

E do sangue precioso

Que verteu o Rei das gentes

Para a redenção do mundo.

2. Nobis datus, nobis natus

Ex intácta Vírgine,

Et in mundo conversátus,

Sparso verbi sémine,

Sui moras incolátus

Miro clausit órdine.

2. Dado a nós, por nós nascido,

De uma Virgem imaculada,

Por entre os homens viveu.

E espalhada a sã doutrina

Quis de modo surpreendente

Seu ministério encerrar.

3. In supremæ nocte coenæ

Recumbens cum frátribus,

Observata lege plene

Cibis in legálibus,

Cibum turbæ duodenæ

Se dat súis mánibus.

3. Na noite da última ceia

Com seus irmãos pôs-se à mesa

E observada plenamente

A lei suprema da Páscoa

Com as suas próprias mãos

Dá-se aos doze em alimento.

4. Verbum caro, panem verum

Verbo carnem éfficit,

Fitque Sanguis Christi merum,

Et, si sensus déficit,

Ad firmandum cor sincerum

Sola fides súfficit.

4. O Verbo Encarnado muda

Com sua palavra, em Carne

O nosso pão verdadeiro,

E o vinho em Sangue do Cristo.

Se o sentido o não alcança

A fé viva o peito anima.

5. Tantum ergo Sacraméntum,

Venerémur cérnui:

Et antíquum documentum

Novo cedat rítui;

Præstet fides suppleméntum

Sénsuum deféctui.

5. Este grande Sacramento

Humildemente adoremos

Da antiga lei as figuras

Cedam ao novo Mistério.

À fraqueza dos sentidos

Sirva a fé de suplemento.

6. Genitori Genitóque,

Laus et iubilátio;

Salus, honor, virtus quoque,

Sit et benedíctio;

Procedénti ab utróque

Compar sit laudátio. Amen.

6. Ao Pai, ao Filho igualmente

Louvores mil tributemos.

Seus altos dons inefáveis

Por justo tributo honremos:

Ao que de ambos procede

Os mesmos louvores demos. Amém.

Adoram o Santíssimo Sacramento por um espaço de tempo em silêncio. Depois de se retirarem, após a genuflexão, para a sacristia, onde deixam os ornamentos brancos, e o celebrante e diáconos tomam a estola roxa para o despojamento dos altares.

DESPOJAMENTO DOS ALTARES

No altar-mor e com a devida reverência, em pé, começa o desnudamento dos altares. O celebrante com uma voz clara diz a antífona:

Antífona (Sl 21,19)

DIVISÉRUNT sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem. DIVIDIRAM entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sorte.

Salmo 21

E acrescenta o primeiro verso do salmo 21:

DEUS, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * MEU Deus, meu Deus, por que me abandonastes?

E prosseguem os demais clérigos. O celebrante com os ministros ou ajudantes desnudam os altares da Igreja. 

Longe a salúte mea verba delictórum meórum. E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos. Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi. A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis. Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput. Todos os que me veem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum. “Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama”.*
Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero: Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me: Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet. Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me. Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens. contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea. Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam;
Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei. meu coração tornou-se como cera e derrete-se nas minhas entranhas.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me. Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me. Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores.
Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea. Traspassaram minhas mãos e meus pés: poderia contar todos os meus ossos.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Eles me olham e me observam com alegria, repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.*
Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice. Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam: Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te. Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembleia.*
Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. “Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o;
Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis: temei-o, todos vós, estirpe de Israel, porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz,
Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me. nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.”
Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. De vós procede o meu louvor na grande assembleia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi. Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: “Vivam para sempre os nossos corações”.
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ: Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra;
Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium. e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium. Porque a realeza pertence ao Senhor e ele impera sobre as nações.
Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram. Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi. Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência.
Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cœli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. Ela falará do Senhor às gerações futuras e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: “Eis o que fez o Senhor”.
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem. Ant. Dividiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sorte.

Terminado isto, voltam ao altar e repetem a Ant. Divisérunt e  regressam à sacristia.

 

 

Acessar a Liturgia Anual 2025

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *